广告公司常用英文术语(广告商的法式英语令人头大)(1)

在法国生存的广告商们,似乎发现在法语广告中加入英语词汇可以带来更好的效应。

于是乎,他们纷纷在法语短句中加入英语词语,以达到双关语或其他效果,来博得客户的好感。

结果!这些谐音梗有令人笑掉大牙的,还有让人瞠目结舌的,更有甚者,不仅导致了严重的翻译错误,还产生非常尴尬的语义。

广告公司常用英文术语(广告商的法式英语令人头大)(2)

以下总结出一些无伤大雅的小错误和NSFW(Not safe for work,用于警告屏幕上显示的内容,例如图像,视频,文本等,不适合在公共场合阅读或查看)导致用语出错的例子。

想必您在街上,也遇到过这些招牌!

01 汉堡的小尴尬

这不,汉堡王(Burger King)推出一款培根汉堡时,制作了一条新广告,但由于其不幸的英语用法,在英语使用者中引起了关注,还引发了一片笑声。

该广告在宣布“培根情人汉堡”的回归,并对流行的短语“faire son come-back”进行了双关的用法,如下图所示