拆译法(division)与合译法(combination),这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子结构进行拆解或合并的翻译方法。

1. This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us, for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。

2. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。

合译翻译技巧(英语翻译技巧之拆译法与合译法)(1)

3. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数 农民就可获得高产成为可能。

4. He did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他父亲了, 父亲死时他才三岁.

5. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

6. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

阳光所到之处,黑暗尽消,幽影全无。

7.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

8. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.

父亲认为我太年轻,难当重任。他的判断不错。

9. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

10. The military is forbidden to “kill” the vessel, a relative easy task.

(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。

11. He was very clean. His mind was open.

他为人单纯而坦率。

合译翻译技巧(英语翻译技巧之拆译法与合译法)(2)

合译翻译技巧(英语翻译技巧之拆译法与合译法)(3)

22. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.(W.M. Thackray: Vanity Fair)

老太太问她明不明白对他说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。

23. 华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,(C)老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在上面按了两下,便点上灯笼,吹灭灯盏,走向里屋去了(C) 。

After some fumbling under the pillow , his wife produced a packet of silver dollars which she handed over .Old Shuan pocketed it nervously ,patted the outside of his pocket twice ,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp ,went into the inner room .

24. 她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂,她分明已经纯乎是一个乞丐了。

In one hand she had a bamboo basket containing a chipped , empty bowl ; in the other , a bamboo pole , taller than herself , that was split at the bottom . She had clearly become a beggar pure and simple.

25. Kings and bears often worry keepers .

国王难事,狗熊难养。

,