下面是今天的细嚼慢咽英语长句这句话是什么意思呢?大家先阅读理解一下,我来为大家讲解一下关于值得反复回味的英文电影?跟着小编一起来看一看吧!
值得反复回味的英文电影
下面是今天的细嚼慢咽英语长句。
初瞥这句话是什么意思呢?大家先阅读理解一下。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
单词我把可能给大家造成障碍的单词查出来了。
- "Though" 表示让步;
- "difficult" 表示困难;
- "imagine" 表示想象;
- "later perspective" 表示时间的晚一点的角度;
- "strain" 表示一种;
- "critical opinion" 表示评论;
- "1920s" 表示20世纪20年代;
- "predicted" 表示预测;
- "technical novelty" 表示技术新奇;
- "fade from sight" 表示消失;
- "previous attempts" 表示先前的尝试;
- "link" 表示连接;
- "images" 表示图像;
- "recorded sound" 表示录音.
大家再尝试理解一下整个句子吧。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
难吗?这句话是一个长句,由于有很多的修饰语和分句,所以可能对于一些人来说可能比较难理解。
但是当你把它分成几部分来分析,把重点放在主要的结构和意思上,就会发现它并不是那么难理解了。
语法分析这句话是一个长句,在语法上可以分成多个部分来分析。
主要的结构是: 主语 谓语 宾语 副词状语 分句
- 主语: a strain of critical opinion
- 谓语: predicted
- 宾语: that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight
- 副词状语: Though it may be difficult to imagine from a later perspective
- 副词状语: in the 1920s
- 分句: just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
另外可以注意到这句话里面还有一些修饰语, 如: Though, difficult, later perspective, just as, dating well back before the First World War, 这些修饰语主要用来提供一些额外的信息,帮助我们更好的理解主要的意思。
如何分句这个句子可以这么分句:
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight.
这句话表示尽管从后来的角度来看可能很难想象,但在1920年代有一种批评意见认为声音电影只是一种技术新奇,很快就会从视野中消失。
just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
这句话表示先前有很多尝试将图像与录音连接在一起,甚至可以追溯到第一次世界大战之前,但都没有成功。
句子翻译那么再来理解一下句子吧。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
这句话翻译成中文是:尽管从后来的角度来看可能很难想象,但在1920年代有一种批评意见认为声音电影只是一种技术新奇,很快就会从视野中消失,正如先前有许多尝试,可以追溯到第一次世界大战之前,将图像与录音连接在一起,但都没有成功。
用英语解释句子你能用英语谈一下这个句子吗?
It is a sentence that describe the opinion of some critics on the sound film in 1920s, which they thought it was a fad and would soon disappear, and also point out that there have been many previous attempts to link images with recorded sound, but they all failed.
难点词这句话里有几个偏难的词或者词组。
- "strain" 表示一种,在这里表示一种批评意见
- "fade from sight" 表示消失,在这里表示声音电影很快就会从视野中消失
- "dating well back before the First World War" 表示追溯到第一次世界大战之前,在这里表示先前尝试将图像与录音连接在一起的时间很久远。
- "link" 连接,这里表示将图像与录音连接在一起
大家花一些时间强化记忆一下吧。
再次强化理解现在大家再看一下这个句子。
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
结语今天就到这里,感谢大家的阅读。
如果大家有什么疑难的语句,也可以发到评论区,我会定期解答。
,