《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2021-11-10)2021-11-10-CFT-Dico法语翻译之友

英汉互译中的翻译方法(与时俱进汉法双向翻译词典汉法互译园地)(1)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFO-1459-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

起重机;推土机;洒水车;三农工作;道听途说;饱经风霜;兵不厌诈;垃圾清运车;城乡结合部;多行不义必自毙。二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00064-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (10 novembre 2021)

英汉互译中的翻译方法(与时俱进汉法双向翻译词典汉法互译园地)(2)

伟人已去,风范长存;诗卷不老,常读常新……

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)CFT/DICO-Mots et expressions de l’actu du jour en français (10 novembre2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月10日)

◆L’affadissement du débat public prend un relief particulier après la crise sanitaire née de l’épidémie de Covid-19.新冠疫情引发的健康危机过后,公众辩论变得格外枯燥乏味。◆Mais l’absence de diagnostic partagé autour de ce que la France vient de traverser frappe comme une béance démocratique.然而,对于法国刚经历的局面,各方判断缺乏共识,这如同民主出现豁口,令人震惊!

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 novembre 2021)综合练习

马克龙昨日发表电视讲话谈劳动对每个人的重要意义,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/macron-travail-importance-pour-chacun-211109.mp3此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (7 novembre 2021)播报美国最庞大光伏能源生产基地之一见闻听写译练习答案

英汉互译中的翻译方法(与时俱进汉法双向翻译词典汉法互译园地)(3)

Les Américains aiment bien voir les choses en grand. Et ça tombe bien, ici au Texas, ils ont la place. Voici la centrale solaire de Buckthorn, une géante de l’énergie photovoltaïque, l’une des plus grandes des États-Unis, avec ses panneaux à perte de vue.美国人很喜欢看庞然大物。巧了,在此间得克萨斯州广袤大地,他们可以如愿以偿。这个巴克索恩太阳能发电站,是美国最庞大的光伏能源生产基地之一,其太阳能电池板一望无际。文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEAD5DEE8F1D2A1D3E8A5C7E8EAE0FDF3FAEBFB&cxfs=模糊查询

,