伊索寓言中英文对照鸟虫篇(伊索寓言蚂蚁和蚂蚱)(1)

晚秋的一天,阳光明媚。一群蚂蚁在温暖的阳光下忙碌着,晾晒他们在夏天里收藏的谷物。一只饥肠辘辘的蚂蚱,腋下夹着他的小提琴,走过来谦卑地乞求一口吃的。

“什么!”蚂蚁们吃惊地喊道,“你没有为过冬贮存吃的吗?整个夏天你都在干什么?”

“我没时间来贮存食物,”蚂蚱哭哭啼啼地说,“我一直忙着演奏,等我回过神来,夏天已经过去了。”

蚂蚁们厌恶地耸了耸肩。

“演奏,是吗?”他们大声说道。“太好了;现在跳舞吧!”他们转过身去,不再理会蚂蚱,接着干活。

该工作时工作,该玩耍时玩耍。

THE ANTS AND THE GRASSHOPPER

One bright day in late autumn a family of Ants were bustling about in the warm sunshine, drying out the grain they had stored up during the summer, when a starving Grasshopper, his fiddle under his arm, came up and humbly begged for a bite to eat.

"What!" cried the Ants in surprise, "haven't you stored anything away for the winter? What in the world were you doing all last summer?"

"I didn't have time to store up any food," whined the Grasshopper; "I was so busy making music that before I knew it the summer was gone."

The Ants shrugged their shoulders in disgust.

"Making music, were you?" they cried. "Very well; now dance!" And they turned their backs on the Grasshopper and went on with their work.

There's a time for work and a time for play.

,