Talk to your hand:

我不想理你,不想和你说,我懒得听,懒得理你

英文释义:

版本一:

"Talk to the hand" (or "tell it to the hand") is a slang phrase associated with the 1990s. It originated as a sarcastic way of saying one does not want to hear what the person who is speaking is saying.

“Talk to the hand”(或“tell it to the hand”)是一个20世纪90年代的俚语。它最初是一种讽刺的说法,用来表示不想听说话的人在说什么。


版本二:

spoken informal used to tell someone rudely that you do not want to listen to anything he or she is going to say to you. When people use this expression, they also usually turn their face away from the other person and hold the palm of their hand out towards them.

非正式用语,用来粗鲁地告诉别人你不想听他或她对你说的任何话。当人们使用这个表达方式时,他们通常也会把脸转过去,把手掌伸向对方。


版本三:

A rude interjection meant to interrupt and dismiss what another person is saying. (Sometimes written or spoken in longer forms, such as, "talk to the hand, because the face isn't listening," or the like.)

一种粗鲁的感叹词,意在打断和忽视另一个人所说的话。(有时以较长的形式写或说,比如"talk to the hand, because the face isn't listening," )

例句:

Dad: "Sarah, would you mind cleaning up the—"

爸爸:“萨拉,你能不能把这个打扫一下?”

Sarah: "Talk to the hand, Dad! I've got too much going on to be dealing with chores around the house!"

萨拉:“爸爸,我不想理你!”我有太多的事情要做,不能再做家务了!”


在你满怀期待而失落时 Talktoyour(1)


talk to/tell it to the ˈhand (because/'cos the face ain't ˈlistening)

(American English, informal) used to say in a rude way that you refuse to listen to what somebody is trying to tell you

用粗鲁的方式说你拒绝听别人想告诉你的话。这是说当你把你的手放在对方面前的时候说的。

Shut up - I've no interest in hearing what you've got to say.

闭嘴——我没兴趣听你说什么。

这个短语最早出现在20世纪90年代的美国,第一个关于它的资料是在1996年10月怀俄明州报纸上的一则广告中。第一个在美国之外的引用是1998年5月,Oliver Bennett在泰晤士报上的一篇文章。在这篇文章中,他讲述了一次旧金山之旅,并解释了一些当地的习语:

"A contemporary favourite, if you don't like what somebody is saying (a traffic warden, say) is to turn a palm forward and yell: 'Talk to the hand.'"

“如果你不喜欢别人(比如交通管理员)说的话,当代最受欢迎的做法是把手掌向前,然后大喊“Talk to the hand”

那个时期的其他类似短语还有“so sue me”、“get used to it”、“get over it”。

A defiant challenge for an adversary to escalate a dispute.

挑衅对手使争端升级

Accept that a particular state of affairs is inevitable.

接受某一特定状态是不可避免的这一事实。

Don't concern yourself with something that's already in the past; accept it and move on to more productive pursuits.

不要担心已经过去的事情;接受它,然后继续追求更有成效的东西。


Quora上有个网友说他并不喜欢这种粗鲁的说法。

Might as well just say “Shut up! I don’t want to listen to you.” Equally rude but without the demeaning hand gesture.

还不如直接说“闭嘴!”我不想听你说。同样粗鲁,但没有贬低的手势。

If I reach such an impasse in a conversation with someone, I prefer to find an excuse to leave, such as “I’m sorry but I’ve gotta get back to work/school/pick up the kids”, etc. I believe it is better to tell a small fib such as those than create a hurtful situation.

如果我和某人的谈话陷入了僵局,我宁愿找个借口离开,比如“很抱歉,我要回去工作/上学/接孩子了”等等。我相信,撒一个这样的小谎总比制造一个伤人的局面要好。

There is always going to be a choice. Choose on the side of peace.

总会有选择的。选择和平的一方。


内容参考:

https://www.ldoceonline.com/dictionary/talk-to-the-hand

https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-talk-to-the-hand

https://www.phrases.org.uk/meanings/talk-to-the-hand.html

喜欢记得点赞关注我哦,么么哒!

在你满怀期待而失落时 Talktoyour(2)

,