许渊冲

我国翻译界泰斗

被誉为“诗译英法唯一人”

曾获国际翻译界最高奖之一的

“北极光”杰出文学翻译奖

是首位获此殊荣的亚洲翻译家

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(1)

一年前的今天,2021年6月17日

许渊冲先生

在北京逝世,享年100岁

今天,让我们再看一次他的故事

一生致力于中英、中法文学翻译

被誉为“诗译英法唯一人”

许渊冲早年毕业于西南联大外文系

1944年考入清华大学研究院

外国文学研究所

1983年起任北京大学教授

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(2)

他从事文学翻译长达六十余年

在国内外出版中、英、法文著译

包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》

《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》

《追忆似水年华》等

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(3)

△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美

更采用了外国人能看得懂的表达方式

真正实现了翻译中的文明互通

架起了一座中外语言之桥

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(4)

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(5)

身患癌症仍坚持翻译

“沉浸在翻译里,我就垮不下来”

2007年

86岁的许渊冲患上直肠癌

当被告知还有七年寿命时

他抓紧一切时间翻译诗词和名著

有条不紊地忠于自己的所爱

“生命不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子

我不管还能活多久,认真享受每一天

做自己喜欢的事情就好”

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(6)

2014年,许老荣获

国际翻译界最高奖项之一的

以后的每一天都希望是你翻译:再读一次他的唯美翻译(7)

在耄耋之年

许渊冲曾给自己制定

“每天翻译1000字”的工作计划

年过九旬的许渊冲

依然挑起翻译莎翁全集的重任

别人劝他不要过于劳累

他却回答

“翻译的快乐对于我就像水和空气”

“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”

△99岁的许老在电脑前工作

一张书桌,一个放大镜

一杆笔,一台老电脑

一袭无人惊扰的夜

他坚持着自己的热爱

直到生命的最后

重温许老经典诗词译文

感受“意美、音美、形美”

许渊冲先生

曾这样剖析过自己的翻译:

翻译是在创造“美”

要讲究“意美、音美和形美”

希望读者能感受到美

“知之、好之、乐之”

今天,让我们一起重温

许渊冲先生的经典译文

感受他笔下

“意美、音美、形美”的翻译世界

↓↓↓

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

——许渊冲译《登鹳雀楼》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

——许渊冲译《江雪》(节选)

道可道,非常道;名可名,非常名。

Truth can be known,

but it may not be the well-known truth,

or truth you know.

Things may be named,

but names are not the things.

——许渊冲译《老子》(节选)

会当凌绝顶,一览众山小。

Try to ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under our feet.

——许渊冲译《望岳》(节选)

举头望明月,低头思故乡。

Looking up,

I find the moon bright;

Bowing,

in homesickness I'm drowned.

——许渊冲译《静夜思》(节选)

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

——许渊冲译《相思》(节选)

择一事,终一生

不为繁华易匠心

缅怀,许渊冲先生!

来源:央视新闻

,