请点击右上角蓝色“ 关注”,关注 日语学霸姐 头条号,每天及时接收日本最新资讯和日语学习干货。
在网上,我们常能看到一句话叫“扎心了,老铁”。那这句话翻译成日语又该怎么说呢?
首先,“扎心了,老铁”究竟是啥意思?
“老铁”在北方的方言里面是“兄弟,哥们”的意思,指的是平常玩的不错的朋友,伙伴。
“扎心了”主要意思是走心了,骂人骂到心坎里了,骂到痛点,可能是因为某件事情很让你牵动,引起了你的感动或者是哀痛的情感,被称之为“扎心了”。
那究竟要怎么翻译这句话呢?
很多人在翻译东西的时候都习惯用翻译器,毕竟大家都很喜欢这种不用动脑子只动动手指就能解决的便利,于是学霸姐在几个常见的翻译器上输入了“扎心了,老铁”,点击中译日,然后就会得到这样的结果:
是扎心,不是成为老铁的心
“扎”是对了,但是老铁=古い鉄=旧的铁?! 让我兄弟情何以堪!
这个还算有点靠谱,但是老铁的翻译就...
好吧,看来翻译器有时候也不是那么靠谱,还是自己的事情自己做吧。
结合汉语的解释,可以有两种翻译:
强调被说到痛点了:心(こころ)に刺(さ)された。ブラザー。
强调被感动、走心了: 心を打たれた。ブラザー。
好啦,以上就是关于“扎心了,老铁”的日语翻译
如果你觉得还有更好的翻译
可以留言提出来哦
未名天“9·1”日语学习节大咖公开课,将全面解读令人向往的日本饮食文化!9月21日(周六)15:00-17:00 未名天日语学校 中关村校区 不见不散~
主讲人:詹桂香 第二外国语学院日语学院副教授
想要报名的朋友请点击下方“了解更多”
,