第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕式20日晚在国家体育场举行。中共中央、国家主席、中央军委主席出席闭幕式。国际奥委会主席巴赫致辞并宣布第二十四届冬奥会闭幕。
Chinese President Xi Jinping attended the closing ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games, held at the National Stadium in Beijing on Sunday night. International Olympic Committee president Thomas Bach declared the Beijing 2022 Olympic Winter Games closed in his speech at the ceremony.
2月20日晚,北京第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕式在国家体育场举行。这是闭幕式现场。(图片来源:新华社)
【知识点】
从2008年百年奥运梦圆,到2022年与奥林匹克运动再度携手,北京成为历史上首座“双奥之城”。历经16天,北京见证竞技体育的荣耀与梦想,凝聚人类社会的团结与友谊。五环旗下,来自91个国家和地区的近3000名运动员奋力拼搏、挑战极限、超越自我,刷新了2项世界纪录和17项冬奥会纪录,奏响“更快、更高、更强——更团结”的华彩乐章。中国克服疫情影响,为举办一届简约、安全、精彩的冬奥会付出巨大努力,一流的比赛场馆设施,出色的组织服务工作,赢得了奥林匹克大家庭和国际社会的广泛好评。中国代表团以9金4银2铜刷新了单届冬奥会获金牌数和奖牌数两项纪录,名列金牌榜第3位,创造了自1980年参加冬奥会以来的历史最好成绩。
【重要讲话】
我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。奥林匹克运动的目标是实现人的全面发展。要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。
We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.
——2022年2月5日,在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞
【相关词汇】
奥林匹克精神
the Olympic spirit
一起向未来
Together for a Shared Future
绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥
deliver an Olympics with a "green, inclusive, open and clean" approach
来源:中国日报网
,