导读:

《爱丽丝梦游仙境》是刘易斯·卡罗尔,原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)所作。卡罗尔是十九世纪英国作家,同时也是一位教会执事和牛津大学基督学院数学教师。卡罗尔生性腼腆并患有严重的口吃,终生都过着单身生活。但他兴趣广泛,对小说、诗歌、数学逻辑谜题、儿童摄影等都颇有造诣。

1862年的一个夏日,卡罗尔带领着牛津大学基督学院院长的三位女儿泛舟于泰晤士河上。在河岸小憩喝茶时,他给孩子们编了一个奇幻故事,主人公的名字便来源于姐妹中最伶俐可爱的七岁小爱丽丝。

回家后,卡罗尔应爱丽丝的请求而把故事写了下来并亲自作插图送给了爱丽丝。不久后小说家亨利·金斯莱发现了书稿,他对故事天马行空的想象力拍案叫绝。在他的鼓励下,卡罗尔将故事进一步加以润色并于1865年以《爱丽丝梦游仙境》为题正式出版。

《爱丽丝梦游仙境》讲述了一个名叫爱丽丝的英国小女孩为了追逐一只揣着怀表、会说话的兔子而不慎掉入了兔子洞,从而进入了一个神奇的国度并经历了一系列奇幻冒险的故事。自1865年出版以来,《爱丽丝梦游仙境》已经被翻译成至少125种语言,衍生产物涉及绘画、音乐、戏剧、服饰、电影、电视剧、广播剧和游戏等诸多领域。

爱丽丝梦游仙境中英版课外书(爱丽丝梦游仙境)(1)

“Des vers à citer? oh! je puis vous en fournir quelques-uns!” dit Alice, toujours prête à rendre service.

"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"

“On n'a pas besoin de vous,” dit la Souris. “C'est m'insulter que de dire de pareilles sottises.” Puis elle se leva pour s'en aller.

"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away. "You insult me by talking such nonsense!"

“Je n'avais pas l'intention de vous offenser,” dit Alice d'une voix conciliante. “Mais franchement vous êtes bien susceptible.”

"I didn't mean it!" pleaded poor Alice. "But you're so easily offended, you know!"

La Souris grommela quelque chose entre ses dents et s'éloigna.

The Mouse only growled in reply.

“Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire,” lui cria Alice; et tous les autres dirent en chœur: “Oui, nous vous en supplions.” Mais la Souris secouant la tête ne s'en alla que plus vite.

"Please come back and finish your story!" Alice called after it; and the others all joined in chorus, "Yes, please do!" but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

“Quel dommage qu'elle ne soit pas restée!” dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu.

"What a pity she wouldn't stay!" sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight.

Un vieux crabe, profitant de l'occasion, dit à son fils: “Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais!”

An old Crab took the opportunity of saying to her son "Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!"

“Taisez-vous donc, papa,” dit le jeune crabe d'un ton aigre. “Vous feriez perdre patience à une huître.”

"Hold your tongue, dad!' said the young Crab, a little snappishly. "You're enough to try the patience of an oyster!'

“Ah! si Dinah était ici,” dit Alice tout haut sans s'adresser à personne. “C'est elle qui l'aurait bientôt ramenée.”

"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular. "She'd soon fetch her back!"

“Et qui est Dinah, s'il n'y a pas d'indiscrétion à le demander?” dit le Lory.

"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.

,