形容一个人家室非常好的时候我们总听到别人说:“这个人是含着金汤匙出生的”。

那“金汤匙”的英语该怎么说呢?难道是“Gold Spoon”吗?

让我们一起看个例句:

I was not born with a silver spoon in my mouth; I make my own money.

我不是含着金汤匙出生的小孩,我靠我自己的力量赚钱。

born with a silver spoon in your mouth.”的意思是出生在有钱的家庭,也就是我们汉语俗称的「含着金汤匙出生」,不过英文不用「金色」而是说「银色」!千万别用错啦!

那么我们在形容一个人有钱的时候,通常会说Rich和Wealthy,那么除此之外,还有哪些其他“形容一个人非常富有”的单词呢?一起来看看!

> Loaded <

金汤匙怎么换呢(含着金汤匙出生的)(1)

相信大家对loading这个词一定不陌生,当你打开某个网站等待或者游戏加载的时候,就会出现一个小圆圈开始不停地旋转。

但很少有人知道Loaded这个单词其实有一个含义就是“富有的,(含着)金汤匙”的意思。

例句:

If you’re loaded and want to invite me to lunch, I’ll be most happy to come with you.

如果你很有钱并且请我去吃午餐,我会非常开心跟你一起去。

金汤匙怎么换呢(含着金汤匙出生的)(2)

> minted <

这个单词想必大家对它的原形并不陌生,mint最常见的意思是薄荷,但其实它作为动词还有“铸币”的意思。

这样看其实就不难理解minted为什么是形容一个人非常有钱了。

例句

It was my birthday last week and I got some money off my family, so I am minted now.

这是我的生日上个星期,我家人给了我零花钱,所以我现在非常富有。

> Well-off <

Well-off是一个经常出现在英语写作里的一个词组,用来形容一个人的“家境优越”。

搭配扩展:

well-off society——小康社会

be well off for sth——有充裕的某物,有够多的某物

例句

Her grandparents were quite well off.

她的祖父母很富有。

He is not well off, only he seems such.

他并不富裕,只是像富裕罢了。

> Rolling in it <

金汤匙怎么换呢(含着金汤匙出生的)(3)

Rolling 就是打滚的意思。这个词组非常形象的来看就是说,钱多得可以在钱堆里打滚。

一般用来形容某人非常有钱,财源滚滚,腰缠万贯。

例句

Carlos is always moaning about lack of money but his parents are rolling in it, so he should just ask them for some.

卡洛斯总是抱怨缺钱,但他的父母家财万贯,所以他可以向他们索要一些。

My neighbours must be rolling in it - they're having a swimming pool and tennis court built in their garden.

我的邻居们一定非常有钱——因为他们在花园里建了一个游泳池和网球场。

金汤匙怎么换呢(含着金汤匙出生的)(4)

> Made of money <

这个表达方式相较于前面四个更加直观。

Made of,用...做的。Made of money,形容一个人是用钱做的,非常富有。

这个用法在杂志或者新闻采访一位非常有钱的人士的时候比较常见。

例句

No, you can't have another bike - I'm not made of money!

不行,你不能再买自行车了——我又不是富翁!

以上就是今天的口语词汇,你掌握了吗?

,