Bilingual
刚刚过去的周末
想必大家的朋友圈
都被首都上空展翅的战鹰霸屏了
想当初
1949年开国大典时
人民军队
仅有数量稀少的航空兵参加阅兵
不得不让飞机再飞一次
才能撑起场面
新中国成立70年来
中国空军和中国航空工业
从无到有,从弱到强
从仿制苏制飞机
到自主研发出
具备世界顶尖水平的歼-20
如今
利剑在手的人民空军
已是共和国最坚强的蓝天长城!
【中国空军的“歼”字号家族】
但是不知
大家是否注意过一个小细节:
为何中国战斗机的名字
都是“歼”字开头呢?
先说战斗机
“战斗机”一词
来自英语单词fighter
fight,战斗
fighter aircraft/jet,即战斗机
A fighter aircraft/jet is a military aircraft designed primarily for air-to-air combat against other aircraft. Its main purpose is to establish air superiority over a battlefield.
(战斗机是一种被设计用来进行空战,消灭其它航空器的军用飞机,其作用是在战场上建立制空权。)
【战斗机的首要任务是空战】
那“歼击机”这个称呼从何而来?
这就要从歼击机/战斗机的历史讲起了——
一战(World War I)
爆发后的一段时间内
飞机一直都是用于
侦察(reconnaissance)任务
飞机在空中相遇时
飞行员只能够比划手势或者扔东西
来吓唬和威胁对方
直到有一天
一位飞行员想起——
自己身上其实配有手枪的……
于是
新世界的大门被打开了
交战双方
很快在飞机上装上了机枪等武器
由此诞生了
专门用来攻击和消灭敌方飞机的机种
(一战时期的空战)
但对这种飞机的叫法
世界各国却莫衷一是:
The word "fighter" did not become the official English-language term for such aircraft until after World War I. In the British Royal Flying Corps (later Royal Air Force) these aircraft were referred to as "scouts" into the early 1920s. The U.S. Army Air Corps called their fighters "pursuit" aircraft from 1916 until the late 1940s. In other languages,a fighter aircraft is known as a "hunter", such as "avion de chasse" in French, "Jagdflugzeuge" in German etc.. Exceptions include Russian, where a fighter is an "истребитель" (pronounced "istrebitel"), meaning "exterminator".
一战结束以后,“fighter”(战斗机)一词还没被用来作为这种飞机的官方英语称呼。在1920年代以前,英国皇家飞行队(即后来的皇家空军)把这种飞机被划分为“Scout”(斥候机、侦察机)。美国陆军航空队在1916年到1940年代末将战斗机称为“Pursuit Aircraft”(追击机)。在其它语言中,战斗机被叫为“狩猎机”,如法语中的“avion de chasse”和德语中的“Jagdflugzeuge”,而在俄语中,战斗机被称为“истребитель”,意为“歼击机”。
【大名鼎鼎的美国P-51“野马”战斗机,其中P即Pursuit的缩写,代表“驱逐机”,战后P被改为了F】
【苏联И-16(伊-16)战斗机,其中И是俄语单词истребитель的缩写】
【德国战斗机联队的缩写为JG,J就代表了Jagdflugzeuge】
【游戏《星际争霸》中星灵战斗机的名叫Scout,其来源就是一战英国战斗机的名称】
也就是说
“歼击机”这一称谓其实源自俄语
而我们知道
新中国成立后的一段时间里
我军现代化建设一度曾向苏联学习
因此在当初确定我军的军语时
也采用了“歼击机”这个来自俄语的叫法
并沿用至今
总结一下就是
战斗机和歼击机
是同一个东西,两种叫法
之所以叫法不同
是因来源不同而产生的差异
战斗机源于英语单词Fighter
歼击机源于俄语单词истребитель
那么
类似这样的原因而出现的
中英含义有所差异的军语
还有哪些呢?
Attack Aircraft/强击机
强击机(Attack Aircraft),是低空突击敌战术或浅近战役纵深内的目标,直接支援地面部队作战的飞机,西方国家称其为“攻击机”。人民空军军语“强击机”来源于俄语штурмовик。
“штурмовик”(shturmovik)是二战时期最著名的强击机——伊尔-2的官方外号,其中штурм(shturm)对应的英文是storm,有强行突击的意思。因此,штурмовик被形象地翻译为“强击机”。
【伊尔-2其机身带有装甲,火力强大,有着“飞行坦克”“红军的面包与空气”“飞行混凝土”“黑色死神”等外号】
【伤痕累累却仍能飞行的伊尔-2被华为用作为公益广告图片】
人民空军成立后
接触到的第一种强击机
是引进苏联的伊尔-2改进版——伊尔-10
因此接受了“强击机”这个称呼
并将之纳入了军语
【伊尔-10在当年一江山岛战役中发挥了重要空中支援作用】
【中国国产强击机——强-5】
Frigate/护卫舰
英语Frigate一词来源于意大利语fregata。
Frigate原指一种中世纪时期活跃于地中海地区,以速度和机动性见长、可用于侦察和袭扰活动的轻型军舰,后来它演变为海军中小型战斗舰艇的称呼。
【现存至今的美国宪法号战舰,就属于Frigate】
而Frigate对应的中文“护卫舰”这个称呼,则源于俄语сторожевой корабль。
对于大陆国家俄罗斯来说,其海军中的小型军舰是用来保卫海岸线的,因此获得了сторожевой корабль(警戒舰、护卫舰)的名称。这个称呼被纳入我军军语中,用于命名所有排水量小于驱逐舰(destroyer)的水面战斗舰艇。
【美国佩里级护卫舰(Oliver Hazard Perry-class frigate),港台地区取其frigate的原意,将其称为“巡防舰”】
【054A型frigate(右)和056型corvette,两者都被中国海军称为护卫舰】
Battleship/战列舰
中文“战列舰”是参考了苏联对战列舰的叫法линейный корабль。
风帆时代,战列舰需要排成战列线单纵队(single line ahead)用舷侧的火炮轰击敌人,当时被称为“ship of the line”,“line”即“列队”。“ship of the line”后传到俄国,被译为линейный корабль,这两个词分别意为“线条”和“船”,即:在战列线上进行战斗的军舰。
【现存至今的胜利号风帆战列舰(HMS Victory),船舷上每一个窗户对应一门火炮】
【排列成战列线开火的风帆战列舰】
而英文Battleship是怎么来的呢?
随着技术的进步,海军舰艇在19世纪末进入了使用钢铁制造舰体,将火炮装入炮塔,使用蒸汽机作为动力的新时代,“Ship of the line”这个词显然就已落后时代了。所以在1892年,英国改用“battleship”(可译为战斗舰或战舰)来称呼海军的主力舰艇。
【划时代的战列舰——无畏号战列舰(HMS Dreadnought)】
Battleship一词诞生以后,部分国家如当时的新兴海军国家德国和美国就接受了这个新名称。但也有一些国家如法国和俄罗斯仍然保持了旧有的称呼。
也就是说,“战列舰”这个叫法,其实是挺复古的。
歼击机 VS. Fighter
强击机 VS. Attack Aircraft
护卫舰 VS. Frigate
战列舰 VS. Battleship
……
每一个名称背后
都有悠久的历史
不简单的故事
千丝万缕的联系
美国著名作家苏斯博士(Dr. Seuss)曾说:
The more that you read
The more things you'll know
The more that you learn
The more places you'll go
关注军网双语Bilingual
Help You Know More
See You Next Time!
中国军网微信(zgjw_81)出品
作者:王可树 陈卓 许嬑 黄攀越 李佳垚
编辑:马艺轩
编审:董兆辉
投稿邮箱:zgjw_81@126.com
转载请注明来源中国军网微信
,