在之前的文章中,总结过一些英式英语和美式英语在语音和词汇上的不同,看到有人在评论区建议说应该追根溯源,探究一下不同的原因。所以决定在本篇中扒一扒历史,看看究竟是哪些原因造成了美国英语和英国英语现在的分歧。
头号背锅: Noah Webster(诺亚·韦伯斯特)
要说头号背锅人,《韦氏字典》这位创始大师绝对当之无愧。如果说其他不同都是语言社会发展等客观原因造成,他给美国英语带来的改变则是成心为之。
在韦伯斯特看来,作为一个新兴的,具有革命精神的国度,美国不仅在政治上,在文化上也应有别于英国,而语言即是一个重要的媒介。因此他不仅为美国人编撰了自己的拼写书、语法书和学校阅读教科书,还倾其一生努力推进拼写改革(spelling reform).
在韦伯斯特出版其著作《美国英语词典》(American Dictionary of the English Language) 的很多年之前,他曾编写过一本理念格外激进的词典,名为《简明词典》(Compendious Dictionary). 在那本字典里,他将women(女人)拼作wimmen,而将tongue(舌头)拼作了tung,这皆体现了韦伯斯特“拼写规则应该与发音保持一致”的观点。不过这一变革遭到了绝大多数美国人的反对,韦伯斯特也不得不有所收敛。在《韦氏词典》诞生之时,仅保留了部分核心变革,逐渐流传至今。比如“-our”变为了“-or”(colour颜色- color颜色);比如“-tre”变为了“-ter”(theatre 剧院- theater 剧院);比如defence(防御)变为了defense.
著名的“韦氏三宝”
这些词中一部分最开始在英国是两种拼法皆可,因为它们既是从法语来,也是从拉丁语来,在法语和拉丁语中本就有拼写上的区别。后来由于美国人挑了color, theater和defense,为了表示和美国英语的不同,英国人逐渐抛弃了这些拼法,只用colour, theatre和defence.
扩展阅读
100张图彻底分清英式英语和美式英语词汇不同(一目了然版)
随着现代交流的频繁,现在有时英国人也爱用一些美国拼法,特别是当美国英语更简洁的时候,比如“节目、项目”美国人拼为program而英国人拼为programme. 这个词有些英国小报已经改用美国拼法,简单省墨,而主流媒体尚不肯“同流合污”。
二号背锅:英国飞出个“伦敦音”
说到英式英语和美式英语的不同,很多人会认为主要是美式英语抛弃了传统,要做一些世俗化的革新。然而回看历史,其实英国英语在美式英语乘五月花号离开以后,发生的变化甚至可能更多。
比如语音方面。
我们都知道,英音和美音的一大差别,就在于英音中“r”字母只有当其出现在元音前时发音,否则不发音,语音学称为 non-rhotic(元音后r不发音的);而美音中“r”字母出现即发音,语音学称为rhotic.
扩展阅读
英音和美音到底有哪些不同?
其实,如果你回到1776年美国刚独立的那会儿,你会发现那是的英音和美音差不多是一样的。那时英伦岛上的英语也是r出现即发音。不过后来,大约是美国革命期间,一些英国下层出身的人通过工业革命获取了大量的财富。这些新兴贵族自然有一种要体现自己身份与地位的愿望。正是这些人培养出了著名的“伦敦音”。首先,在这些人中兴起了一批新的专家,如“发音研究学家(orthoepist)”以及“演讲术培训师(teachers of elocution)”,他们研究发音之道,编撰字典,推进中小学和著名大学学府采用新兴语音为官方语音,并为有钱的市民提供价格昂贵的发音课,让“英国南部地区上等人的口音”逐渐成为了一种身份、地位和教养的象征,直至今天。
谁不想和女王说一样的英语?
后来,这一特权阶级高贵的发音逐渐标准化,由此诞生出“英式英语标准发音(Received Pronunciation,简称RP)”,这时我们熟悉的英音已经变为non-rhotic. 美国没有经历这样的社会变革,所以发音仍然保留了rhotic的特性,只有波士顿地区的方言,由于受到英国精英的影响比较大,所以也出现了non-rhotic的特点。
三号背锅:英国英语“喜新厌旧”
语言总是不断翻新的。在发展的过程中,英国英语逐渐抛弃了一些老词,比如用fall表示“秋天”、用bug指“小虫子”、用trash表示“垃圾”、用deck表示“一副牌”等等。但它们在美国英语中保留了下来,逐渐变为了美国英语的特点。此外在美国英语中,mad可以指“生气”,get的过去分词是gotten,最初也是源自英国。
从以上来看,有人认为美国英语在一定程度上其实比英国英语更传统,也是有道理的。
四号背锅:美洲大陆的新事物
不难想象,到了新大陆,美国人必然会遇到很多新事物、新环境,他们自然需要创造一些新词来命名这些前所未见的事物。就比如那些毛茸茸的,在花园里四处打洞的小动物,美国人便给它们起名groundhog(土拨鼠)。有时美国人也会将一些词拼接起来组成新词,rattlesnake(响尾蛇)、bullfrog(牛蛙)都属这一类。
美国二月二日是著名的Groundhog's day(土拨鼠日),这一天一大早要等在土拨鼠的窝旁边,如果土拨鼠出洞了,说明今年春天会早,甚至早于春分。如果土拨鼠没有出洞,则冬天还会再持续六个星期。
和英国人一起到达美洲大陆的还有不少其他欧洲国家的人,像是西班牙人、丹麦人、德国人、法国人,还有从非洲运去种植园工作的奴隶,而北美陆地上本身也生活着一些土著民族。在命名新事物的过程中,美国英语也从这些人的语言中广为吸纳。
比如覆盖北美与加拿大的大草原,美国英语采用了法语词prairie. 来自法语的还有bureau(装衣服的五斗橱)以及levee(堤坝)等等。
西班牙语则贡献了不少美国南部地区的特有事物的名称,比如canyon(大峡谷)、coyote(北美郊狼)、mesa(平顶山)、tornado(龙卷风)。现在美国南部地区一些城市的名字,比如San Francisco(旧金山)、San Diego(圣迭戈)等也是来自西班牙语。
科罗拉多州的平顶山(mesa)
来自丹麦语的词有bluff(虚张声势)、boss(老板)。来自德语的词则有nix(阻止、掐断) 、pretzel(咸脆饼)等等。还有一些词来自当地的土著语言,比如moose(北美驼鹿)、raccoon(浣熊)、skunk(臭鼬)、pecan(山核桃),还有hickory(山胡桃)。
来自德国的小吃pretzel
后来,美国人建立了自由民主的新政府,同时为其中一些新设置的机构做了命名,congress(国会)、senate(参议院)、assembly(议会)就是其中的例子。
一些美国新词后来也为英国人所接受,比如cafeteria(自助食堂)、cocktail(鸡尾酒)、blizzard(暴风雪)、influential(有影响力的)等等,其他则仍以美国人应用为主。
五号背锅:科技社会发展与英美分家
美国独立后的这些年,也是科技与社会大发展的年代。新兴事物在大西洋两岸竞相出现。虽然频繁的交流让许多词在英美两国有了相同的命名方法,但在不少情况下两国人也做出了不同的选择。比如美国有了sidewalk(人行道), elevator(电梯), faucet(水龙头)和trunk(后备箱),英国则用的是pavement, lift, tap和boot.
这样词汇的差别其实在中国各地方言中也是存在的(比如你们那儿扫地和撮土的工具叫什么呢?),花不了多少时间了解一下就记住了,并不会构成交流上的障碍,美国英语和英国英语也是如此。即使在学习的时候专攻了其中一种,想要掌握另外一种,也不是一件很难的事情。
说到底,它们还都是英语啊。
免责声明:转载自网络 不用于商业宣传 版权归原作者所有 侵权删
,