《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。
小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白·班纳特。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。
这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。
一部作品,拥有如此历久弥新的生命力,一定是因为它在各个时期,都可以引发受众的共鸣,我们可以从文本中获得对于自己面对同样问题的思考。今天一起与小编细细品读《傲慢与偏见》中的十三句语录!
1、有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。Un célibataire riche épouse toujours une femme, c'est une vérité universellement reconnue.
2、跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。Ayant été avec une personne pendant deux semaines, il est impossible de comprendre exactement qui elle est. Cependant, si nous n’essayons pas, d’autres devront essayer.
3、假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。Si une femme tombe amoureuse d'un homme, tant que la femme ne le cache pas délibérément à l'homme, l'homme le verra certainement.
4、或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。
Peut-être que tout le monde a encore ces faiblesses, sinon ce serait vraiment mauvais, et on se moquera des extrêmement intelligents. J'ai passé toute ma vie à étudier comment éviter ces faiblesses. Par exemple, la vanité et l'arrogance entrent dans cette catégorie de faiblesse.
5、我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。Une fois que je n'ai pas de bons sentiments pour quelqu'un, je n'aurai jamais de bons sentiments.
6、Si une femme tombe amoureuse d'un homme, tant qu'elle ne le cache pas délibérément à l'homme, l'homme le verra certainement.假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出的。
7、Peut-être que tout le monde a encore ces faiblesses, sinon ce serait vraiment mauvais, et on se moquera des personnes extrêmement intelligentes. J'ai passé toute ma vie à étudier comment éviter ces faiblesses. Par exemple, la vanité et l'arrogance entrent dans cette catégorie de faiblesse.或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。
8. 我心爱的人不多,看得起的人更少。
There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
9. 我这个人生性倔强,决不肯让人把我吓倒。别人越是想来吓唬我,我胆量就越大。
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.
10. 我不怕走路。只要存心去,这点路算什么。
The distance is nothing when one has a motive.
11. 我们活着是为了什么?不就是给邻居当笑柄,再反过来笑他们?
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?
12. 你应该学点我的哲理。只去回顾那些使你愉快的往事。
You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.
13. 婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
Married life is happiness, completely is chance to question.
新浪微博|星度国际翻译&星度环球文化
今日头条 |星度国际翻译&星度环球文化
小红书 |星度国际翻译&星度环球文化
知乎 |星度国际翻译&星度环球文化
,