原文

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. “Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive.

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(1)

句一

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

When引导时间状语从句。当德思礼夫妇醒来起床的时候,她们在什么时候醒来?

on the dull, gray Tuesday,dull表示阴沉、昏暗多云,是在阴沉沉、灰蒙蒙的星期二醒来。

(that)our story starts,省略了that的定语从句,修饰前面的名词Tuesday,这是怎样的一个星期二?这是我们故事开始的阴沉沉、灰蒙蒙的星期二。

当他们醒来时,there was nothing about the cloudy sky outside,外面阴云密布的天空上是没有任何东西。

Suggest,常见含义是建议,一词多义,在此表示让人想到,也就是说外面阴沉沉的天空没有一丝迹象让人想到,想到什么呢?想到那些古怪神秘(strange and mysterious)的事情将很快在全国各地(all over the country)发生。

Would soon be happening是过去将来进行时,有点复杂,一般将来进行时:will be happening,在未来发生,且会持续一段时间的事情。但书中故事发生在过去,基本是过去时态,就把will变成了would,在过去的一个星期二,德思礼醒来后,这些古怪的事情即将发生,而且还会持续在全国各地不断发生。

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(2)

句二

Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

hummed表示哼着小曲、小调,Mr. Dursley心情还挺好的,他一边哼着歌,一边选出his most boring tie for work。

Boring,如果说,这堂课很boring,是说这堂课很无聊,说一个人很boring,是指这人是很乏味、很无趣。但当形容一条领带很boring时,怎么理解呢?领带很无趣,领带很无聊?这就很怪。实际上此处的boring表示一种中规中矩、不会出错、平平无奇的感觉。所以德思礼先生是一边哼着歌,一边选出了一条最中规中矩的领带去上班。

这个细节非常能加强德思礼先生perfectly normal的人设,他挑领带去上班,不选别的,只选了一条最平平无奇的领带,他就是喜欢这种不出错的风格,特别符合他的个人喜好和性格。

And gossiped away happily,gossiped,表示讲八卦的话,但是加了away,表示持续地、不停地劲头十足地做一件事。德思礼太太是很开心的,劲头十足地在絮絮叨叨地讲八卦。

as she wrestled a screaming Dudley into his high chair,同时,还在干嘛呢?wrestled,本意是运动摔跤,延伸意是:奋力对付或者制服,她在奋力制服大喊大叫的(screaming)儿子Dudley ,把他塞进他自己的儿童椅(high chair)里面。

High chair,在餐桌边上经常有些婴儿椅、儿童椅,这种椅子是比较高的,能够让小孩儿也坐在餐桌边上。

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(3)

句三

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

tawny owl,棕褐色的猫头鹰,也是一个猫头鹰品种的名称,即灰林鸮,所以也可理解成一只很大的灰林鸮。

他们中没有人注意到,一只很大的灰林鸮拍着翅膀(flutter)飞过他们的窗口。

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(4)

句四

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

在八点半的时候,德思礼先生拿起了(picked up)他的公文包(briefcase),他轻轻的亲了一下(pecked)德思礼太太的脸颊(cheek)。

pecked,就是轻轻地啄了一下、吻了一下,匆匆地轻吻。

他也尝试(tried to)跟他儿子来个吻别,但是失败(missed)了。为什么呢?

have a tantrum,或throw a tantrum,表示小孩儿耍脾气,使性子。

Because Dudley正在大发脾气,把自己的谷物早餐(cereal)往墙上甩(throwing)。这就是个熊孩子啊。

cereal是个什么东西呢?在国外早餐里面的一种谷类食物,有点类似麦片,往里面冲牛奶,就会变成一个半糊状,然后就能直接吃了。

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(5)

句五

“Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house.

对于熊孩子的做法,他爸一点也不生气,说了句“Little tyke”,说完,德思礼(chortled)咯咯地开怀笑着,然后,离开了家。

tyke表示小淘气、小调皮鬼、小捣蛋鬼,对小孩是非常宠溺的一种称呼。

句六

He got into his car and backed out of number four’s drive.

出了门,he 上了(got into)车,然后把车从四号车道里倒出来。

backed加了ed,变为动词,表示倒车,back out就是顺着number four’s drive把车倒出来。

这里的drive跟Private Drive,二者完全不是一个意思,Private Drive中的 drive是小区里面的一条小路,等级不高,但是它仍然是一条公众道路,但是这里的这个number four drive是一条私人车道。

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(6)

国外的这种独门独栋的小房子,叫作house,往往边上会连着车库(garage),在garage跟外面的公共道路之间,仍然需要一条车道去相连的,这个车道相当于是自家花园里面的,是一条私家车道,这一条车道就叫做drive,所以德思礼先生是倒着把车,从他们家的车道里面倒出来,开到外面的公共道路上。

小结

命运的齿轮在这平平无奇的星期二正式开始转动。

这一天,德思礼夫妇如往常一样起床、吃早餐,太太向丈夫兴奋地说邻居的八卦,熊孩子在闹腾着。德思礼先生在吻别了妻子,带着一条普通的领带,然后去上班。

在他们都不注意的情况下,发生了第一件奇怪的事情:夜晚才出没的猫头鹰,拍着翅膀飞过他们的窗户。

接下来,德思礼将会碰到一系列古怪的事情,冲击着他的世界观。会是什么呢?下次聊。

原译文

我们的故事开始于一个晦暗、阴沉的星期二,德思礼夫妇一早醒来,窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示这地方即将发生神秘古怪的事情。德思礼先生哼着小曲,挑出一条最不喜欢的领带戴着上班,德思礼太太高高兴兴,一直絮絮叨叨,把唧哇乱叫的达力塞到了儿童椅里。

他们谁也没留意一只黄褐色的猫头鹰扑扇着翅膀从窗前飞过。

八点半,德思礼先生拿起公文包,在德思礼太太面颊上亲了一下,正要亲达力,跟这个小家伙道别,可是没有亲成,小家伙正在发脾气,把麦片往墙上摔。“臭小子。”德思礼先生嘟囔了一句,咯咯笑着走出家门,坐进汽车,倒出四号车道。

all over the country,这地方,把范围缩小了,那可是全国各地,毕竟后文还会提到德思礼先生看新闻,了解到怪事不仅仅是在身边。

he picked out his most boring tie,翻译成一条最不喜欢的领带,谁会买一条不喜欢的领带啊?被boring带翻了的翻译。这把作者精心安排的、特别能反映人物的小细节给废掉了。

臭小子,翻译得不错,很本土化了。哈哈

生词

哈利波特与魔法石英汉对照版(哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.04)(7)

,