英语的“I love you”应该怎么翻译?只是“我爱你”那么简单吗?,我来为大家讲解一下关于i love you翻译成汉字是什么?跟着小编一起来看一看吧!

i love you翻译成汉字是什么(如何翻译ILOVE)

i love you翻译成汉字是什么

英语的“I love you”应该怎么翻译?只是“我爱你”那么简单吗?

正处在“谈情说爱”的年纪,对这个敏感的话题很难不提起兴趣。张爱玲说:“I love you 就是‘原来你也在这里’”。翻译得委婉含蓄,把自己的娇嗔与另一半突然出现带给自己的惊喜表达得淋漓尽致;

研究红学的刘心武对他的学生说:“I love you 就是贾宝玉口中的‘这个妹妹好像在哪见过’。”这样的翻译同样带给我们新意,恰似我们与美女搭讪时常用的招数——“你好像我以前的同学”。

而鲁迅笔下的阿Q对I love you的理解则是“吴妈,我想和你困觉”,是爱情最原始的、最本真的、动物性欲望的表达。

我觉得这 三种翻译都有自己的特色,在各自的领域也都有着准确意义的表达。

而I love you 对我来说应该怎么翻译呢?我绞尽脑汁所想出来的无非是“我愿每天为你写诗”。刚想出来我就惭愧地脸红了,因为对于这种虚头巴脑的表达方式,更偏重于物质的现代人根本不会买账。他们愿意买账的是别人为自己付账的行为 ,所以,I love you 更准确、更贴近现实的翻译应该是“我把银行卡交给你”。

而这种翻译也不能尽然诠释“I love you”,因为我听说富人的一掷千金与穷人的最后一块钱是云泥迥异的,在他们都愿意为女生付出的情况下,女生往往会选择前者。多数富人的口头禅是“能用钱解决的问题,往往都不是问题”,此话移用到“I love you”的翻译中同样适用。“能用钱买到的,往往都不是love”,不是love,而是want。富人说:“我把银行卡交给你”翻译成英文就是“I want you”!

其实有时候也不能这么一概而论,无奈这个社会现实到让人往往不敢相信现实。所以,我自己总是沉浸在为爱而作的诗歌里。诗歌是虚幻的,可是投入的感情是真挚的,炽热的感情仿佛点火就着,却燃不着冰冷的硬币。几年前那首流行的歌曲《小三》,偷偷地道出了一些人的心声:“你终于做了别人的小三,我知道那也不是因为爱。”

根据这首歌,我想,或许“I love you ”其实也没有那么难翻译,不过是“你终于做了别人的小三,我知道那仅仅是因为爱”。想到此,一切尽释然……

,