生活中你有没有遇到过这样的一些情况,感觉自己说的俄语很正确,语法貌似也没有错误,可俄罗斯人却没有听明白?接下来,我们就来说说汉译俄中的“形似等同”问题。
这是中国学生在学习俄语时,由于受母语的影响经常犯的一类错误。具体来说,就是汉语、俄语中有许多形似的句子结构,但它们实际上并不总是具有相同的意义。由于所表达的内涵不同,所以在做汉译俄的时候,不能一股脑地全都照搬汉语的句型。
下面,我们就以“爱”和“关心”二词为例,希望大家能够从中总结经验。
1.爱
他爱生气。
×Он любит сердиться.
√Он вспыльчив.
他爱说谎。
×Он любит лгать.
√Он лживый.
他爱哭。
×Он любит плакать.
√Он плаксивый.
她爱害羞。
×Она любит стыдиться.
√Она стыдливая.
她太爱虚荣了。
×Она слишком любит тщеславие.
√Она слишком тщестлавна.
妈妈爱唠叨。
×Мама любит ворчать.
√Мама ворчливая.
爸爸不喜欢唠唠叨叨。
×Папа не любит ворчать.
√Папа не любит, когда ворчат.
2.关心
人们非常关心国家大事。
×Люди очень заботятся о политической жизни страны.
√Люди проявляют большой интерес к политической жизни страны.
大学生很关心时事。
×Студенты очень заботятся о политической жизни страны.
√Студенты всегда внимательно следит за текущими событиями.
大学生不关心国内外形势是不好的。
×Плохо, когда студенты не заботятся об обстановке как внутри страны, так и за ее ребужом.
√Плохо, когда студенты не интересуются обстановкой как внутри страны, так и за ее рубежом.
请大家特别关心一下这个问题。
×Прошу всех особенно позаботиться об этом вопросе.
√Прошу всех обратить особое внимание на этот вопрос.
领导应时时关心群众在想什么,想做什么。
×Руководители должны заботиться о том, о чем думают массы, что они хотят делать.
√Руководители должны обращать постоянное внимание на то, о чем думают массы, что они хотят делать.
为更好的交流,我的个人idenru
,