Spiderman

With great power comes great responsibility.This is my gift, my curse.

难做决定的经典英文句子(每日一句Withgreat)(1)

语法点

这一句蜘蛛侠所说的家喻户晓的句子的前半句“With great power comes great responsibility.” 使用的特殊结构是:倒装句。

这个句子如果按正常语序的话,应该是:

Great responsibility comes with great power.

把介词短语with...前置到前面的话,后面的句子就需要全部倒装。全部倒装的结构为“倒装部分 谓语 主语“。

倒装分为部分倒装和完全倒装。完全倒装即把整个谓语放到主语之前(是整个谓语动词,而非助动词),而部分倒装只是把助动词放在主语前面。

完全倒装的情况其实全是把状语前置的,不需要像一些语法书那样记得那么复杂。

(1)there放在句首时需全部倒装,可以接appear, exist, lie, remain, seem to be, stand等,一般都译成"有"的含义。

例句:There lies a river.

(2)把表示地点、方向和时间的副词前置时需全部倒装,如:地点副词here, there、方向词up, down, out和时间副词now, then。

例句:Here comes the bus.

但主语是代词则不倒装,如:Out they rushed.

(3)介宾短语放句首,后面需要全部倒装。今天的这句蜘蛛侠说的话就是属于这种情况。

例句:Under the tree lies a dead man.

能力越大,责任越大,

这是恩赐,也是诅咒。

——蜘蛛侠

翻译分析

前半句的翻译其实是有“增译”的成分在。因为原句其实并没有比较级,可是原句变成正常语序后会发现里面有短语“come with”是“伴随......发生“的意思,也就是说,重担往往伴随着能力强的人。所以说,这里翻译成“越...越...”其实是恰当的。而且一般结构和字数对称的文字更容易被人记住。

后半句的的“my gift, my curse”很明显是在形容责任,而不是形容能力。所以gift理解成“礼物”而不是“天赋”。但是由于与后面的curse(诅咒)相对应,所以gift翻译成“恩赐”的话,效果更加好。

感悟

蜘蛛侠的这句话很经典,但大家往往只看到了前半句“能力越大,责任越大”,却没有看到后半句“这是我的恩赐,也是我的诅咒”。

这是伟大英雄的悲哀,因为人们只会看到他“必须做什么,如果做不到就是失职”(就像当年刘翔的退赛事件),却没有看到“能力越大,责任越大”其实也是一种诅咒。

,