みなさん、こんにちは〜

趣味的日语汉字(容易混淆意思的日语)(1)

首先无意识酱先来给大家讲一个小笑话吧~

有一个刚开始学日语的小男生认识了一个日本大美女,怦然心动。终于如愿以偿得到了单独约会的机会。吃饭之时聊得甚是开心,为了想让美女更加了解自己是个顶天立地值得托付的男人。小伙子脱口而出,“私は大丈夫(だいじょうぶ)です”。美女一脸懵圈回了一句:“私何か悪い事しましたか。”

想必大家都知道“大丈夫”在日语中的意思是“没关系,没事,没问题。”所以美女回应到“我是不是做错了什么。”

像这样“漢字”和中文的写法相同,但意思却截然不同的情况在日语中还有很多。如果错误使用会闹出笑话来。那么,今天无意识酱就给大家简单介绍一下。

手紙(てがみ)

“友達が手紙を送ってくれた。”

有些同学看到这句话或许会联想到上厕所忘带手纸了,朋友来给送手纸了。(尴尬哈哈哈)但其实这句话的意思是“朋友给我寄了一封信。”

日语中的“手紙(てがみ)”代表的是“信”的意思。

趣味的日语汉字(容易混淆意思的日语)(2)

得意(とくい)

日语中的“得意(とくい)”译为“擅长”。

例如:“私の得意なスポーツはサッカーです。”

意思就是“我擅长的体育运动是足球。”

而如果是“お得意(とくい)さん”则是“老主顾”的意思。

暗算(あんざん)

它可不是背后算记的意思哦。而是数学用语中“心算”的意思。

其实日本有很多有名的心算高手,参加过很多世界级比赛,并且大部分还都是小孩。

湯(ゆ)

如果你走在日本街头,你会时常看见挂着“湯(ゆ)”门帘的店铺。

这里可不是喝“美味汤”的餐厅哦~而是浴池!

因为是浴池,自然店里面挂着“男湯(ゆ)”的就是男浴池,挂着“女湯(ゆ)”的就是女浴池。

当然啦,这个词还有另一个意思就是“热水”。总之不是我们喝的“汤”。

趣味的日语汉字(容易混淆意思的日语)(3)

床屋(とこや)

大家看了这个词之后可能第一反应是卖床的家具用品店。然而,真正的意思是“理发店”!哇,惊不惊喜,意不意外。其实这个词指的是个人开的比较小的理发店,是比较传统的叫法,就类似于在中国有的理发店叫“沙龙”,而有的理发店叫“发廊”!

出世(しゅっせ)

这个词不是同学想象的“出生”或者是“横空出世”的意思。

而是表示“出人头地”。

用于夸赞别人,常用句是“出世したね。”译为“出人头地了啊”。

春雨(はるさめ)

根据以上的经验,同学们看到这个词应该能猜到它绝对不是“春雨濛濛”的意思了吧。

没错!日语中“春雨”指的是一种食物 —— 粉丝。

因为细细透明的粉丝就如春雨一般,所以日本人才会这么叫吧。

另外告诉大家一个小秘密,粉丝在日本被视为中华料理的一种,很受欢迎哦~

趣味的日语汉字(容易混淆意思的日语)(4)

取締役(とりしまりやく)

取缔?警察的工作?或许你会这么想。

但其实是公司的职位——“董事”。而如果是“代表取締役”就是“董事长”。

喧嘩(けんか)

此词不是大声喧哗的意思哦~而是“吵架”或者“打架”的意思。

女将(おかみ)

这里指的不是驰骋疆场如花木兰一样的女将军,也不是参赛的女选手。而是穿着和服的日料店的“女老板(老板娘)”。

当顾客呼叫老板娘的时候通常会叫她“女将(おかみ)さん”

趣味的日语汉字(容易混淆意思的日语)(5)

是不是意犹未尽呢~其实这种语义完全不同的汉字词在日语中随处可见,欢迎大家在评论区分享自己发现的日语“漢字”词哦~

谢谢大家的阅览~

,