王胖这两天跟许多朋友一样也在关心我们东北邻国那个80后的事,邻国的事儿总是充满戏剧性,大洋彼岸那个80岁老头说是要取消与80后的会面,不过,仅仅过了一天又说还按原计划见,今天小编就来说说关于calloff怎么取消?下面更多详细答案一起来看看吧!

calloff怎么取消(取消不是Cancel吗那Calloff)

calloff怎么取消

王胖这两天跟许多朋友一样也在关心我们东北邻国那个80后的事,邻国的事儿总是充满戏剧性,大洋彼岸那个80岁老头说是要取消与80后的会面,不过,仅仅过了一天又说还按原计划见。

言归正传,王胖双语堂今天就精选了几条西方媒体的新闻标题,跟大家一起来学习一下“取消”这个词的各种英文表达方式,提高咱的英文书面表达能力,将来用得到的时候也好显摆一下!

媒体报道

嗯,CNN一看就是好学生呐,这么标准的英文跟我们老师教得一模一样:老头取消峰会,字面就这意思,浅显易懂,赞一个。

可是下面这哥们,要提出批评,这写的啥... ...

媒体报道

呃... ...Call off?老师没教过。猜呗,写信取消?也只好这么猜了。

接着往下看.....

媒体报道

我晕... ...pull out ?猜,接着猜,pull out居然还有取消的意思?还有比这更奇葩的吗?

媒体报道

画风好像不对啊,walk away?哦,走开了。哦,走开了就是不去了,就是取消的意思,有道理。

看来这英文也不简单啊,以后不敢说我朝汉语博大精深了,取消居然有这么多种表达方法,还有呢,再往下看:

我去,dead都可以表示取消?还可是严谨的新闻报道啊。

好吧,活到老学到老,新闻资讯里用到的词那一定是最活生生的当代英语,还不赶紧总结:

Cancel: 决定或宣布让某事不要发生的意思,译作中文通常就是“取消”了。

Call off: 带有命令的意味,让某事停止或命令某人不要做某事。老头身为一国总统当然是可以这么做的,中文翻译为取消何尝不可呢。

Pull out: 是撤回的意思,经常用于撤回军事行动或商业投资等。用在这里个人感觉稍显牵强,但英语是人家母语,我们乖乖地学就对了,下次遇到类似情景我们也用pull out,不会错!

Walk away: 避免介入某事的意思,当然结合语境,这里译做中文“取消”也是合适的。

Dead: 就好理解了,dead是死亡的意思,意味着这个事没戏了。王胖觉得中文可以翻译为“某事黄了”。不过,严谨的新闻报道也可以这样表达,王胖也是首次看到。

好了,今天的资讯精读就到这里了,喜欢王胖双语堂的朋友们请关注、点赞。