本文部分转自“侃英语”,已获授权。7月28日下午15时许,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”

两人的离婚声明都很有文采,纸短情长,颇有“纵有万般不舍,终须一别,唯愿重逢之时,卿心依旧”的意味。

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(1)

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(2)

一个“一别两宽”,一个“各生欢喜”,内容你真的看懂了么?

其实,“一别两宽,各生欢喜”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(3)

既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。

其中“一别两宽,各生欢喜”的意思是,如果我们结合在一起是错误,不如痛快地分手来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也胜过两人看不顺眼互相挤兑。

有人分析,比起现在一些水火不相容离婚书,这份《放妻书》可以说是语气温柔,遣词风雅,好聚好散。

至于如何翻译,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:

Since there's no help,come let us kiss and part.

既然事已至此,回天无力,

不如让我们拥吻,然后分离。

五年前,文章出轨事件就引发了面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(4)外媒的面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(5)关注。 英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:

"Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished."

这份“放妻协议”无非说了这四个字:好聚好散。

和过去划清界限,留给彼此最后的尊重,两不相欠,这样才能各自安好。

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(6)

“侃英语”也总结了“好聚好散”在英文中的一些说法:

1. to part without hard feelings

part这里做不及物动词表示“分手”, hard feelings表示“不愉快的情绪”,to part without hard feelings就是“好聚好散”。

2. to cut the knot as smoothly as you tied it

字面意思是“好好地斩断这个结,就像当时好好地系上它一样”。

我个人比较喜欢这种比喻,因为“结婚”的英文除了“get married”,还可以是“tie the knot”。到了“离婚”之时,自然要“cut the knot”。句子里的副词smoothly体现出了“好聚好散”的意味。

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(7)

另外,还有一些比较口语化的表达,如:

3. Let’s just be friends.

字面意思是“我们当朋友吧”,言下之意就是“让我们好聚好散吧”。

最后还可以添加“without hard feelings”、“without resentment(怨恨)”、或“without grudges(怨气)”。

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(8)

另外,“好聚好散”也就是“关系和睦”,彼此间没有怨恨,没有嫌隙,英文还可以说:

4. We’re on good terms.

“be on good terms”是一个固定搭配,表示“关系和睦”。

5. There’s no bad blood between us.

bad blood字面是“坏血”,比喻“不合、嫌隙”。

最后,还有网友把“好聚好散”翻译为:

6. merry meet, merry part.

这里的merry表示“happy”,这句话的字面意思是“快乐地相见,快乐地道别”。

面朝大海春暖花开英文版合拍(一别两宽各生欢喜)(9)

根据 Urban Dictionary(美国俚语词典),这句话源自女巫(witch)做法或者威卡教徒(Wiccan)进行宗教仪式时的口号。

编辑:王瑜 胡雨濛

,