译注:林家骊
出版:中华书局
九叹
刘向
忧苦
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。辞九年而不复兮,独茕茕而南行。思余俗之流风兮,心纷错而不受。尊壄莽以呼风兮,步从容于山廋。巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。登巑岏以长企兮,望南郢而窥之。山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。独愤积而衰娱兮,翔江洲而安歌。三鸟飞以自南兮,览其志而欲北。愿寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。
译文:可怜我心中悲愁啊,哀叹邦国遭遇祸患。离别九年不能回返啊,孤独一人流浪南方。想到楚国世俗混浊之风啊,内心纷然错乱难以接受。沿着山野徐行迎风呼唤啊,在山崖弯曲之处慢慢行走。行走在高山平地的曲折的湖泽间啊,四周幽静空寂无声。倚靠岩石痛哭流涕啊,身心疲惫没有欢乐。登上险峰踮脚站立啊,眺望郢都盼视家乡。山路绵长十分遥远啊,道路漫漫没有尽头。听见玄鹤清晨鸣叫啊,在那巍峨的少冈上。孤愤郁积,我苦中作乐啊,来到江中小洲悠闲歌唱。三青鸟从南飞来啊,观察它们想要飞往北方。想委托三鸟为我捎信啊,它们飞得太快我追赶不上。
欲迁志而改操兮,心纷结其未离。外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。愿假簧以舒忧兮,志纡郁其难释。叹《离骚》以扬意兮,犹未殚于《九章》。长嘘吸以于悒兮,涕横集而成行。伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。同驽骡与椉驵兮,杂斑驳与闒茸。葛藟蔂于桂树兮,鸱鸮集于木兰。偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间。恶虞氏之箫《韶》兮,好遗风之《激楚》。潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇。且人心之持旧兮,而不可保长。邅彼南道兮,征夫宵行。思念郢路兮,还顾睠睠。涕流交集兮,泣下涟涟。
译文:想改变志向丢弃节操啊,但思绪纷乱郁结不愿这样。表面优游自得徘徊游荡啊,内心悲痛满怀感伤。姑且悠游自得以忘记痛苦啊,然而心绪逐渐烦闷复杂。希望借助乐器舒解忧愁啊,却愁情郁结无法弭释。吟诵《离骚》抒发情怀啊,愁思之意未尽于《九章》。长久啼泣呜咽忧伤啊,涕泗交流泪落成行。伤心明珠被丢进泥里啊,鱼眼当作宝珠珍藏。劣骡骏马被同等看待啊,杂色劣马大受欣赏。恶草葛藟攀援桂枝啊,猫头鹰聚集在木兰旁。贪愚小人高谈阔论在庙堂啊,高士贤良被放逐山野之地。虞舜《箫韶》之乐遭人厌弃啊,民间《激楚》那样的俗乐却备受欣赏。传国宝器九鼎沉入江水啊,烧饭土锅却摆在堂屋上。人心虽怀有淳朴之风啊,但世风日下而难以久长。把车马转向南方啊,就像远行之人昼夜兼程不停奔忙。思念着郢都道路啊,频频回头眺望郢都。禁不住涕泪满面啊,顺着脸颊泪流不止。
叹曰:登山长望,中心悲兮。菀彼青青,泣如颓兮。留思北顾,涕渐渐兮。折锐摧矜,凝泛滥兮。念我茕茕,魂谁求兮?仆夫慌粹,散若流兮。
译文:乱辞说:登上高山眺望远方,心中无限悲愁啊。草木茂盛一片青翠,泪如流水滚滚不断啊。留恋故国回首北望,悲从中来泪水直流啊。锐气意志受到挫伤,停止与世浮沉啊。想到自己孤身一人,灵魂把谁寻求啊?仆人愁苦憔悴,离散如同流水一样啊。
,