在我国,大秦一统华夏之前,统治者的最高称号为“王”,秦灭六国之后,“皇帝”一词登上了历史的舞台。如今,提到西方君主制国家, 我们会想到英国女王,西班牙国王,瑞典国王等,实际上,西方历史中,也曾有比“国王”更加尊贵的“皇帝”头衔。
在西方,皇帝的称号,最初源头是罗马帝国,也确实有那“普天之下,莫非王土”的意思,但是欧洲文明圈不像东亚那样独立,先有波斯后有穆斯林这样的文明做邻居,所以欧洲国家从来没有做到过“统一整个已知的文明世界”,就算罗马帝国也没能做到,所以那种“皇帝是天下之主”的概念并不像中国这样强烈。
罗马帝国衰落之后,欧洲没有能重建大一统国家,进入封建社会,西欧的各个民族建立了一系列国家,最初名义上向罗马帝国称臣,获得国王(当时还是拉丁语“Rex”,意义多少更有点类似于总督而不是今日所谓国王的意思)的头衔,不过此时罗马帝国根本也控制不了天高皇帝远的海外行省了。
此后罗马帝国残余领土偏安欧洲东南部,而欧洲相继有国势强大的国王称帝,但是没有谁能真正实现欧洲的统一,因此,皇帝就演变成了一种“比国王更高贵一些,但是并不能天然统治其他国王”的头衔。有实力的君主会有去竞争下皇帝宝座的想法,但是实力不济的国王也不会因此就像皇帝称臣。
法国国王和神圣罗马帝国皇帝都是独立君主国的君主,法国国王不会天然觉得自己比皇帝矮一头。然而确实也有波西米亚王国这么个国王从属于神圣罗马帝国皇帝,或者巴伐利亚国王符腾堡国王从属于拿破仑皇帝的例子。后来这些国王也从属于德意志帝国的皇帝。
所以说历史上欧洲的皇帝确实是较之国王更高级的头衔,理论上国王们应该听命于皇帝。但是中世纪中期以后的外交和政治中皇帝和国王实质上是平等的,因此皇帝逐渐成为一个“听上去更加显赫,但是并不高出国王多少”的头衔。
不过,做皇帝会给下面的人更高的头衔,让被征服地区看起来并没有“行政降级”。比如法国皇帝拿破仑给德意志诸侯国君主们都升级了,巴伐利亚和符腾堡等大公就变成了国王,如果他不是皇帝,没办法再给公爵加封了。
所以总的来说,欧洲人所谓皇帝和国王的区别确实比中国要小一些,但仍然有区别。翻译到中文中也就经常有些误用,比如“大帝”,英文翻译是the great,伟大的,不管是皇帝还是国王都能称伟大的,但是国内文献都基本上称the great 为“大帝”。
这样的称号经常被加到国王的头上。相对来说,日本人在这方面要严谨一点,他们对这个词根据对象不同有大帝和大王的译法区别,不过把the great翻译为“大王”放在中文环境下总显得很别扭。再比如对royal这个词往往也不做区分一律翻译成“皇家的”,“皇室的”。翻译本来就混了,引起读者的混淆也就很正常了。
,