虽然CATTI考试的内容和平时做的如市场类,汽车类的英译汉不同,我理解的英翻中总体原则就是去翻译腔,句子间衔接自然,韩刚老师的翻译技巧真的是值得学习的,看过后有一种豁然开朗的感觉,每一天都要进步一点,加油,今天小编就来说说关于考catti翻译用书?下面更多详细答案一起来看看吧!

考catti翻译用书(CATTI英译汉技巧一)

考catti翻译用书

虽然CATTI考试的内容和平时做的如市场类,汽车类的英译汉不同,我理解的英翻中总体原则就是去翻译腔,句子间衔接自然,韩刚老师的翻译技巧真的是值得学习的,看过后有一种豁然开朗的感觉,每一天都要进步一点,加油!

一、高屋建瓴“揽全局”

主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

注:先从句后主句只是一般情况,也有特殊情况。

The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google's thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. "There's an emotional reaction with a personalised mobile device that you don't get with a mouse and a keyboard," explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google's design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.

已故的苹果老板史蒂夫·乔布斯对设计推崇备至,苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策,移动计算的发展趋势也迫使谷歌更加重视设计。“个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的。” 搜索设计师乔恩·威利如是说。2011年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动了一项旨在调整谷歌设计理念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。

She made a fetish of cleanliness. 洁癖

He wore a fetish to ward off evil spirits. 辟邪的法器

foot fetish

re-:改变,调整,改善,完善 reform, restructure

Although there are significant hurdles, geologists say that Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.

虽然油田开发困难重重,但是地质学家们说,现在石油产业已开始利用先进技术从油页岩等岩石中提取石油,瓦卡穆尔塔油田的发现预示着,在今后二十年全球石油供应量将有较大增长。

Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture-heavily subsidized by the government-underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different.

现在,农业实行规模化生产,政府给予大力补贴,大型农场的粮食售价自然会处处低于家族经营的农场,致使这些家族农场在竞争中日益处于劣势。如果美国在粮食生产体系中切实关注农场的健康发展,统筹兼顾农场与当地发展,塔特尔农场就不会落到这般田地。

,