我们都知道Mum是妈妈的意思,Mum’s the word难道是妈妈的话?如果这么想就太天真了。其实,这里的mum原意是指被捂住嘴后发出的"mmm……"的声音,意思是“沉默的、无言的”,说到这里,你应该就能猜出来了吧!
这个习语出自莎士比亚的《亨利六世》。原句是:Seal up your lips and give no words but mum.翻译过来就是:闭上你的嘴,除了妈妈,别说话。mum is the word就是从中而来,表示保密的
I don't want you to tell anyone that I'm applying for a new job. mum's the word!
我不要你告诉任何人我正在申请新工作,别声张意思。
其实在英语中,除了Mum's the word,还有许多类似有趣的短语。
Mummy's boy.
这个词直译的意思就是“妈妈的男孩”,其实指的是那种离不开妈妈的男孩,事事都听妈妈说的,什么意见都需要妈妈拿主意的那种人,和我们生活中常说的“妈宝男”是一个意思。
I don’t like him because he is a mummy's boy.
我不喜欢他因为他是一个妈宝男。
stay-at-home mom
这个词的字面意思是“在家的妈妈”,言外之意就是全职妈妈,还是比较好理解的。与这个同样意思的词还有“full-time mother”。
My father was a city worker all of his life, and my mother was a stay-at-home mom.
我父亲一辈子是个市政工人。我母亲是个家庭妇女。
I've decided to stay at home and be a full-time mother.
我决定留在家里做一个专职母亲。
at your mother's knee
表面上的意思是“在妈妈的膝盖上”,为什么会在妈妈的膝盖上?说明是很小的时候,所以这个词的意思就是“小时候”。
I learnt these songs at my mother's knee.
我小时候学过这些歌曲。
who's your daddy?
直译是“谁是你的爸爸?”,这句话常用在玩笑之间。比如和朋友在玩游戏时,你打得特别好,而朋友输的很惨,就可以说“Who's your daddy?”,就是问他服不服气。在电影《史密斯夫妇》中,在家中的一场大战中,John被老婆拉过来暴揍了一顿之后,就问了他一句“Who's your daddy now?”
I win again! Who's your daddy now?
我又赢了,你服不服气?
from father to son
这个短语就很好理解了,从字面意思就能看出来是“从父亲到儿子”,也就是父传子。
This gold watch has been carried down from father to son for three generations.
这块金表父子相传已经传了三代了
,