中国作为一个历史悠久的国家,其传承下来的文化也是博大精深的,特别是在文字上的造诣,往往简单的一个字可能就包含多种意思。随着时代的变迁,文字也逐渐的化繁为简,形成了我们现在通用汉语简体字。但是为了让中国人民不忘记历史文化,在语文学科中都会穿插文言文的学习,而且在中高考里面文言文的分数也不低。
文言文难吗?若是放在以往古代大家说话都文绉绉的阶段当然不难,但是对于现代社会的中学生来说,还是有一定难度的,因为从出生开始,他们接触的都是现代很直白的语言,让人通俗易懂。所以他们理解文言文的能力稍有欠缺,翻译出来的语句更是令人啼笑皆非。
这些中学生的奇葩文言文翻译,看了让人笑出腹肌,连语文老师都怀疑自己是不是教错了?我们一起来看看吧!
1、
这句话原本翻译出来应该是:“何况大丈夫不死也就罢了,死就要干一番大事业来成就名声”。这一对比给人感觉就是大丈夫的豪言壮语到了中学生这里却变成了大老爷们的酒后胡言,老师看到这如此接地气的翻译,一时间哭笑不得。
2、
这位同学还真是有勇气写出来啊,不过在《廉颇蔺相如列传》的文章中有廉颇说了句“一饭三遗矢”,而且在这句话中“矢”的确是“粪便”的意思。但是在文言文中的字一般都不止一种意思,而上图中的“矢”应该是“箭”的意思,显然这个中学生属于“偷工减料”型,只记了其中一个意思,才导致了这个让老师都笑抽了的翻译。
3、
光看字面上的意思这个翻译完全没问题,可是此“不行”非彼“不行”,原文中要表达的意思应该翻译成:我从小体弱多病,九岁了还不能走路。不知老师看到这位中学生断章取义的翻译内心会不会直接抓狂!
当然下图还有其他的一些翻译,你们自己体会其中之“妙”:
你们看到这些翻译是不是笑着看下来的?但是笑过后还是要引起重视,现在的中学生不管是为了学习历史文化,还是为了高考得分,又或者是为了在翻译的时候少闹点笑话,都应该好好学习文言文。
语文老师看到这些奇葩的文言文翻译,真是欲哭无泪,自己可没有这样教过学生,完全是学生自己“创新”。你们自己或者身边有这样“创新”的人吗?有的话又是怎样一段经历呢?
,