昨天有让大家翻译一小段话。(个人认为很有代表性,值得反复读。)

2001年 6月6日。

おねえちゃんたちに誘われ サイパンへ。

日本人不经意的7个细节(总是听不懂日本人说什么)(1)

隆之介さんに会う。

日本人不经意的7个细节(总是听不懂日本人说什么)(2)

あたしのこと完全に忘れてる。

ショック

日本人不经意的7个细节(总是听不懂日本人说什么)(3)

在翻译这段话时,有几点特别需要注意的。很多人总是听不懂日本人说什么,可能是忽略了这3点。(请务必看完。)

1.日语的时态没有英语那么固定,所以要读懂一段话,搞清楚时态很重要。首先这是一段日记。虽然没有用过去式写,但写的是过去的事情,这点请务必记住;

2.日本人说话最喜欢省略主语了,这里面每一句话都省略了主语,我们在翻译的时候一定要搞清楚主语是谁:

(あたしは)おねえちゃんたちに誘われ サイパンへ。

(あたしは)隆之介さんに会う。

(隆之介さんは)あたしのこと(を)完全に忘れてる。

3.日文翻译最好养成整段翻译的习惯,把握整段的意思,切忌一句一句独立翻译。

例如我们注意到第一句用的是被动的【誘われ】,第二句用的是【に会う】(偶遇)而不是【と会う】(约好见面),表明与隆之介的这次相遇是绝对的偶然。然后说对方完全不记得自己了,说明之前见过面。所以这里【ショック】表达一种不高兴和失望的意思,甚至可以翻译成“真恼火,真伤人”之类的。

2001年6月6日。我被姐姐们拉着去了塞班岛,偶遇隆之介先生。他竟然完全不记得我了,真是难以置信。

,