Moreover, those economists who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices have not considered the economies of non-socialist countries other than the United states.
先找生词。
allowing 允许;operate 运作;
interference 干预;efficient 有效的;establishing 建立;considered 考虑;
non-socialist 非社会主义(资本主义);
other than 除…之外;
再找主干。本句是主从复合句,主语those economists(定语从句 宾语从句)have not considered the economies。
定语从句:
who(定语从句主语) argue(谓语) that allowing the free market(宾语从句主语) to operate without interference(定语) is(系动词) the most efficient method(表语) of establishing prices(定语)这些人认为自由市场不受干预地运作可以最有效的制定价格;
those economists (主句主语)have not considered(谓语) the economies (宾语)of non-socialist countries(定语,修饰economists) other than the United states(定语,修饰前面countries). 那些经济学家没有考虑到除美国之外的非社会主义国家。
句子翻译
那些经济学家认为自由市场不受干预地运作可以最有效的制定价格,(那是因为)他们没有考虑到除美国之外的非社会主义国家。
再学一句
Were there something peculiarly efficient about the free market and inefficient about price-fixing, the countries that have avoided the first and used the second would have suffered drastically in their economic development.
先找生词。peculiarly 特别地;efficient 有效的;inefficient 无效的;suffered 经受(痛苦);drastically 剧烈地;
再找主干。本句是主从复合句。难点在于虚拟语气,倒装,并且有省略,省略了if。
从句正常语序应该是:
If there were(there be句型) something peculiarly efficient about the free market and inefficient about price-fixing,要是自由市场特别有效而(卖家)定价无效的话;
(定语从句修饰亲们的countries)that(主语) have avoided(谓语) the first(宾语) and(并列) used(谓语) the second(宾语),这些避免前者而采用后者的国家;
the countries(主句主语)would have suffered(谓语)drastically in their economic development(宾语). 那么这些国家在经济发展过程中就会遭受重创。
句子翻译要是自由市场特别有效而(卖家)定价无效的话,那么这些避免前者而采用后者的国家在经济发展过程中就会遭受重创。
,