「いただきます」是我们非常熟悉的日语表达,我们可以在日剧日综动漫等各个场合见到。一般而言,「いただきます」常常用于开饭前,日本人会双手合十,口中说着「いただきます」然后愉快地开始美餐一顿,而部分字幕组也会把这句话翻译成:“我开动了。”
对这样的一句话,貌似没有所谓的回答。村长认为,一半是自言自语,一半是出于对食物的敬畏感恩。不回答也没什么,但是如果非要回应一下,回应什么好呢?
既然要了解这句话的回应,那我们应该先从这句话的用法说起。
「いただきます」
「いただきます」是动词「いただく」的变形,有“顶;戴”的语意,也用作「食べる」「もらう」的自谦语,来源于食用神明的供品或者从高位者处接受物品时双手举高于头顶的表达。
-
雪をいただく山々/顶上积雪的群山
-
星をいただいて帰る/披星戴月而归
-
もういただけませんから。/真的喝不下去了。
-
あのリンゴをいただきました。/我吃了那个苹果。
-
入学祝いに辞典をいただきました。/入学贺礼得到了辞典。
-
わざわざお越しいただいて、ありがとうございます。/谢谢您特意来看我。
这时候一般分为两种情况:第一种是自己做饭或者请别人吃饭时,这时候被请客的人可能会很感激地说道「おいしそう、じゃあ、いただきます」等,这时候只要回答「どうぞ、召し上がって/召し上がれ」或者「どういたしまして」,再配上“请”的手势即可。
当小朋友这么说的时候,回答「はいはーい、残すなよ〜!」或者「はいねー、たくさん食べてよー、おかわりあるからねー」即可,当极为亲密的人说了「いただきます」时,不用回答这么客气,用简单的「はい」也可以表达。
当在其他场合就餐的时候,一方双手合十说出「いただきます」,同时就餐的另一方也说「いただきます」就行。如果呈上的是面食等需要尽快吃完、且只是一人份的食物时,这一方可以先说「お先に頂きます」,另一方只需回答「どうぞ」或者「お気になさらずに/不用介意」即可。
二作为「もらう」的自谦语使用
而作为「もらう」的自谦语使用的「いただきます」常常用于接受同事/上级馈赠的时候的回答。比如说你去度假,回来的时候买了「お土産」送给同事,这时他们就可能回答「いただきます」。
而这种情况下日本人说了「いただきます」的时候,你可以回答「どうぞ、たいしたものではないですけど」「些細なものですが、どうぞ」「お粗末なものですが、どうぞ」「つまらないものですが、どうぞ」等即可,表达“并不是什么贵重物品,请别在意”。
也可以用「大丈夫です」「どういたしまして」等表示“没事,不客气”;当然,「お口に合えばよろしいのですが」「皆様で楽しんでいただけると」等表示“你喜欢就好”也是可以的。
希望今天的知识 对你有所帮助~
,