关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.1 第387期

早发白帝城鉴赏原题(登白帝城望夔门)(1)

登白帝城望夔门

雍文华

云雾锁高峡,夔门壁立开。

水流青嶂断,天际远帆来。

波撼白帝庙,江沉滟滪堆。

瞿塘观胜景,一顾一徘徊。

2008年12月8日

选自雍文华著《潇湘云水楼集》,中国书籍出版社2020年版。

雍文华,生于湖北公安县,后流落湖湘,遂入籍湖南湘阴。曾任中共中央宣传部文艺局文学处长等职。著有《罗隐集》《潇湘云水楼诗词》等。

YONG Wenhua, born in Gong’an County, Hubei Province. Later he ended up in Hunan Province, and became a native of Xiangyin there. He once served as Director of the Literature Division, the Literature and Art Bureau of the Publicity Department of the CPC Central Committee, etc. He authoredA Collection of Luo Yin,

Poetry of Cloud-and-Water Tower in Hunan, etc. (俞荣译)

早发白帝城鉴赏原题(登白帝城望夔门)(2)

Gazing at Mt. Kui on the Whitegod Wall

By YONG Wenhua

Tr. ZHAO Yanchun

Cloud and mist lock up the gorge high;

Mt. Kui cliffs stand and sheer they are.

The currents cuts off the green hill;

A sail comes from the sky’s end afar.

The waves Whitegod Temple do shake;

In the river Boulder does sink;

At the scenic Big Pond I look,

A stroll, a glance back and a blink.

Dec. 8, 2008

早发白帝城鉴赏原题(登白帝城望夔门)(3)

早发白帝城鉴赏原题(登白帝城望夔门)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:雍文华

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

早发白帝城鉴赏原题(登白帝城望夔门)(5)

,