说到吃瓜呢,咱们的小伙伴们,会不会直接想到了:,今天小编就来说说关于哈密瓜英语怎么说谐音?下面更多详细答案一起来看看吧!
哈密瓜英语怎么说谐音
说到吃瓜呢,咱们的小伙伴们,会不会直接想到了:
eat watermelon -- 吃西瓜
注意:这是吃真的瓜!
那要是咱们大家,想要爆料一些八卦,绯闻……这样的一种“吃瓜”呢,就要用到另外的一个表达了;
目前,老外们有一个特别流行的“吃瓜”的英语说法,叫作:
tea -- n. 茶,茶叶;
在目前口语的表达中,“tea”通常可以用来表达:n. 八卦,小道消息
在谈到八卦、绯闻的时候,人们口中所说的“tea”,就相当于英文单词“gossip”;
Did you hear the tea about someone?
你听到关于某个人的八卦了吗?
在说话的时候,人们通常会用到关于“tea”的这样的一个词组,来表达“吃瓜”的意思:
spill the tea
字面意思指的是:茶溢出来了
引申意思指的是:(秘密……)暴露出来了,泄露了;
其实也就是我们想要表达的“爆料,吃瓜”的意思嘛!
spill -- v. 流出,溢出
Hey guys…It's time to spill the tea.
唉,大伙儿,“吃瓜”时间到了。
Let me know …What tea do you have?
爆料一下,你有什么八卦?(有什么瓜)
在平时说到“吃瓜”呢,估计最忙活的就是“吃瓜群众”了;这时候我们可以用到这样的一个单词:
spectator -- n. 观众,旁观者
其实就是:看热闹不嫌事儿大的“吃瓜群众”的意思;
He is a spectator who doesn't know the truth.
他是一个不明真相的吃瓜群众。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
在英文中,关于“吃瓜群众”,我们还可以更加简单地把它说成是:
onlooker -- n. 旁观者,观众,看客
I don't know anything about that.I'm only an onlooker.
我对这件事什么都不知道,我只是个吃瓜群众。
Onlookers are clear but involvers are lost.
旁观者清,当局者迷!
involver -- n. 牵扯到的人,参与者
其实在英文中,还有一个听起来,比较有意思的“吃瓜群众”的英文说法,叫作:
rubberneck
字面意思好像是:像橡胶一样可以申缩的脖子;
真正意思指的是:(由于好奇心)伸长脖子看/听的人;
或者是:爱看热闹/笑话,爱问长问短的“吃瓜群众”;
Don't be a rubberneck.
别当个吃瓜群众(别老打听别人家的事)。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!