今天经济学人推送了一篇小短文,主要是讲又有米其林三星主厨退出评级,不想承担如此大了压力了。看来这世界级主厨都在争夺的荣誉皇冠也是非常的沉甸甸呐!言归正传,一起来看新闻,学英文~
正文&注释
In France, chefs(厨师,主厨) are so revered(受人尊敬的)that some have been presented with(授予某人什么) the Légion d’Honneur(法国的荣誉勋章), the country’s highest honour(国家的最高荣誉). But with reverence comes great pressure(但是伴随着荣誉而来的是巨大的压力) Bernard Loiseau, a three-starred chef(三星主厨呢), once told a friend “If I lose a star, I’ll kill myself.” In 2003, after a newspaper speculated(猜测) he was about to be downgraded(被降级), he carried out his threat(不得不兑现诺言了).
图片来自网络
Little wonder (难怪)some now eschew(避开) the award(难怪有些人想避开这个评这个奖).
图片摘自维基百科
Intolerable pressure(无法容忍的压力)—worsened by(被什么加剧) an arcane(晦涩难懂的), anonymou(你名单)s judging system(评价系统)—is not chefs’ only problem. Customers at Michelin-starred establishments often expect formality. But restaurants increasingly favour(越来越赞同,喜欢) a more relaxed approach to fine dining(精致餐饮). For them, a star can be more poisoned chalice(毒酒,貌似诱人但是没啥用的东西) than gravy train(美差). --就是说给个星也不是什么没差。
最后这句话简直了,翻着个儿的表达意思,不正面讲。插嘴说一句,这也是雅思作文高分表达可以学习的。
fine dining
,