前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章,里面的几个例子真是笑哭小编了!

Supreme\至高无上

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(1)

这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。

当然也有不一样画风的!

Champion\冠军

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(2)

中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。

Coca cola

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(3)

coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。后来改名为“可口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。

香奈儿

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(4)

取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。

LV

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(5)

路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(6)

当包包上的logo变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?

Hermès

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(7)

爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...

zara

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(8)

不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!

make up for ever

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(9)

原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!

接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!

老干妈

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(10)

国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。

王老吉

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(11)

这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。

卫龙

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(12)

直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。

六神

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(13)

夏天怎么能少得了六神花露水呢,要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!

百雀羚

惊艳的文案翻译(有一种神文案叫做品牌翻译)(14)

国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产品牌的。

,