西风译为west wind,可这个词在中国和英国的语言交际中却有不同的用法,主要原因还是在于两国的地理位置不同,久而久之人们在使用语言时形成了一种表达习惯,也赋予了不同的文化内涵。
A map of the world
英国位于欧洲西部,在大西洋的东岸,属于典型的温带海洋性气候。气候受盛行西风(中纬度西风)的影响较大。由于西风带给英国温和湿润的气候,使得英国人可以享受寒暑变化不大的四季,故而人们对西风有不同的情感。
中国东南部临海,西北部偏处内陆,主体气候为季风气候,秋季中国季风区受海陆热力性质差异影响,盛行西北风,西风的源头来自蒙古-西伯利亚地区。秋季西风萧瑟,西部地区荒野茫茫,给中国人留下了荒凉的印象。
在英国人眼中,西风是力量、希望、革命。因为西风是暖风,可以使得万物滋长,带来生机。英国浪漫主义诗人雪莱著名诗作《西风颂》(Ode to the West Wind)就是英国人民对西风热爱的集中体现。
对中国人来说,西风是寒风,总让人想起凄凉、残败、凋零之景。中国古诗词中有“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金”“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”等诗句,无不用西风来表达凄寒、落败之意境。
同一个词汇在东西文化中代表着不同的意义,在进行跨文化交际时,尤其是语言文字的翻译时,要注意两者间的差异。
,