课程简介

中德在线学习平台上新上的《“译心译意”——汉英翻译》是一门汉英翻译入门课,由上海外国语大学英语学院翻译系主任肖维青教授,翻译学博士庄驰原,文学博士唐一辰,硕士生导师杨祎辰共同主讲。课程充实而精致,能够帮助同学们了解翻译的基本常识、基本技巧,培养翻译的基本素养,进行一定量有指导的翻译实践,包括文学翻译、学术翻译、文化宣传翻译等多种门类。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(1)

课程主要内容

翻译概论

翻译史

翻译的技巧

避免中式英语

文学翻译

典籍翻译

文化宣传翻译

学术文献翻译

歌词翻译


翻译的种类

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(2)

如何成为一个合格的翻译员?

需要具备一下技能:

1. 语言能力

2. 文化敏感度

3. 渊博的知识

4. 良好的职业道德

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(3)

翻译的技巧

1. 视角转换

比如在英文中,鱼米之乡不是“a land of fish and rice”而是 “a land of milk and honey”

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(4)

2. 断句和并句

这里在第一句父亲比她多吃了几年盐处断句,作为第一段的结尾,意味着她的父亲很聪明。第二句话详细说明了父亲聪明的结果。当解释某些事情时,一定程度上是造成这种关系的原因。由此可以看出英语是关于逻辑的一切。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(5)

再看有关并句的例子:第一句和第二句话似乎被句号分开,但是很明显,这两个句子都在描述第一句话的主题,即Beihai park。因此,我们在翻译中,所有的形容也都指向御花园。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(6)

3. 词性转换

第一句翻译是按照字面意思来的,听起来很自然。但假如把汉语动词变成名词,或者使用现在分词听起来就更顺畅了。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(7)

其次,翻译中要避免中式英语。主要需要避免四个方面:

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(8)

1. 不必要的词组,通常可以省去不必要的名词、动词、形容词等,有些甚至是在已有的名词里面已经包含的意思就可不必用了。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(9)

2. 避免冗词赘句,凑篇幅的废话,要使使用词语更加简洁、符合逻辑。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(10)

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(11)

3. 避免重复。在英语里,除非想强调或者是提醒观众注意才会在一个句子里面提起两次。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(12)

4. 避免一些口语化的表达。比如我们经常用到的And,在翻译中,最好避免用but,and开头。一般是用做标点或者强调。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(13)

再例如生活中常说的事实上“as a matter of fact”,在中翻英时,表示作者对已经提出或暗示的主张提出质疑或反驳,并且作者希望强调这一事实,并不等于我们口头上的“事实上”。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(14)

最后,来看看歌词翻译,相信很多同学都感兴趣,然我们来看一下吧。

翻译的时候要注意三个关键步骤:

1.以重点短句开始,抓住重点词。

2.翻译的时候尽量押韵

3.遵循音节字符规则

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(15)

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(16)

(歌词翻译第四段案例学习(01:31-03:25)):以歌手陈奕迅的十年为例,抓住关键词“十年”,注意中英文字节对应。让我们一起来欣赏吧。

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(17)

更多关于翻译的精彩内容欢迎同学们关注中德在线学习平台

汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)(18)


,