制作出许多脍炙人口的动画作品、被誉为培养动漫师圣地的京都动画工作室近日惨遭纵火,令全世界动漫爱好者痛心。日本国内外社交媒体上的粉丝们纷纷留言谴责纵火者,并为京都动画祈福。互联网上,喜爱动漫的中国网友也密切关注事态的发展,并在网上留言。在众多祈福留言中,有一封来自中国动漫爱好者的信件,上面写着为京都动画鼓劲的字句:“京阿尼,加油!”

来自中国的鼓励之声引起了日本媒体的关注,它们报道了中国网友和动漫爱好者的鼓励之词,诸如“眼泪止不住”、“不要再有人去世了”等暖心安慰都触动了日本民众和媒体的心。不过,日本媒体也善意地提示了一个问题,就是围绕“加油”这个词,中日文之间存在主要意思和使用上的细微差别,这在一定程度上引发了误会。

中日两国都属汉字国家,在现代汉语中,“加油”主要用于鼓励、鼓舞或鼓劲,也蕴含着安慰的意味;而日语中的“加油”则是“给油”之意。很多日本人应该是明白中日两国语言在这个词语上的区别,但还是有部分日本民众不知道或不了解,看到“加油”两字便误会为“火上浇油”之意,从而感到不满或不解。日本媒体注意到了这个问题,特别提示了中文“加油”一词实意为“安慰鼓励”的一个语源:据说清朝时期,为了鼓励参加科举考试的考生,让灯燃得更亮更久,有个学者为考生所用的煤油灯里添加油。“加油”代表鼓励安慰的意思由此而来。当然“加油”的中文语源有多种由来,上述只是其中之一。

一些日本人将中国人的“加油”鼓励理解为“火上浇油”,说明正是因为中日两国汉字互通,在某些场合反而会引发误会,比如中文的“娘”在日语里却是“女儿”,中文的“大丈夫”在日语中是“没关系”,中文的“勉强”在日语中则是“学习”。

那么在日语中想要表达安慰鼓励的“加油”意思时,该用什么汉字呢?最常用的是“頑張(る)”(音:頑がん張ば)。“頑張”一词在日本自江户时代以来较为多见,根据日本广辞苑,语源有多种说法,其中有两种比较通行的说法,即“頑張”实际上是“我(ガ)に張る”或“眼(ガン)張る”的假借字。其中,“我張”就是“張我”,即不管他人,坚持自己的意见和主张,这个意思的最初起源是:主人遛狗的时候牵拉狗绳,狗却坚持用力不被牵拉回头;而“眼張”源于“張眼”,就是张大眼睛直盯着看,引申为一动不动、固执坚持、拿出勇气不服输、努力奋斗等意思。而“我”和“眼”的日语读音与“頑”近似,所以最后假借演变而成。(陈锐)

加油和给油区别(加油和给油)(1)

,