英语中不仅有官方语言,更有各种俗语俚语。那么今天就让我们来看一看那些常见的英语俚语吧。
1. Long face
如所说,long翻译为长的,face指脸。但是long face真的是指很长的脸么?当然不是,此时的Long face是指某人耷拉着脸,看起来不太高兴。
e.g. You’ve just got a new job, a new house and a new boyfriend. You should be happy. Why the long face?
你刚得到了一份新工作,一幢新房子和一个新男友,你应该高兴,为什么这么沮丧?
2. Hunky-dory
首先我们来看hunky,hunky在英语中有两种意思:第一是作形容词,翻译为结实性感的、健壮迷人的;第二是作名词,翻译为中欧东部的人。其次是dory,dory则是作名词海鲸、平底小渔船。Hanky-dory形容一些很好的东西或者是令人满意的东西。比如;
e.g. I was really worried I’d lost her, but everything’s hunky-dory now.
我真的很担心我弄丢了她,但是一切都好,她没有走丢。
3. Call it a day
通常大家见到它的第一眼会将其翻译为“将什么称为一天”,但实际意义并非如此。它的意思为“收工”,也可以翻译成“call it a night”。
e.g. Shall we call it a day and start again tomorrow?
我们今天到此为止,明天再开始好吗?
4. Plain sailing
Plain有朴素的、完全地或者是平原的意思,sailing指帆船运动或者是航行的。但是将他们翻译成“朴素的帆船运动”肯定是不对的,其实它们结合起来之后真正的意思是“一帆风顺”。
e.g. Driving through the city was difficult but once we were on the motorway it was plain sailing all the way.
开车穿过这个城市很困难,但是一旦我们上了高速公路就会很容易了。
5. What a dragon
在中国人看来,龙是吉祥的瑞兽,但是在欧洲国家,龙则是邪恶的象征。因此,当别人在说“What a dragon”时,就要注意了,那可并不是在夸你哦!
e.g. He killed everyone who disobeys his orders. What a dragon!
他杀了所有违抗他命令的人。太残暴了!
6.On a roll
当大家与别人谈论近况时,如果有人说到某人最近“on a roll”,并不是指“说话的人在翻滚”,而是好运正在滚滚来。
e.g. They’re totally on a roll, they’ve won all three games this month.
他们真是顺风顺水啊,这个月他们已经赢了三场比赛了。
7. Throw book to somebody
直译过来是把书扔给某人,但“书”实际上指的是规章制度的清单,延伸过来便是把规章制度给某人。那么我们再联想一下,就会得到实际翻译是给某人最大限度的惩罚。
e.g., Mr. Jones, I’m tired of seeing you in my courtroom! If you don’t stop trying to steal cars I’m going to throw the book at you. You will face a long prison sentence.
琼斯先生,我不想再在法庭上见到你了!如果你不断绝偷车的企图,我就会严惩你。你将面临长期监禁。
8. Quids in
Quids是英镑的一种俚语,所以见到这个词的时候意为某人将会获利,或者某人将会通过某种金融交易赚到或省下一笔钱。
e.g. If we complete this deal, we’ll be quids in!
如果我们完成这笔交易,我们将赚一大笔钱!
9. No-win station
这并不是指不赢的局面,而是指在一个两难的情况下是无法得到一个有利的结果的,所以“no-win station”是指两难的情况。
e.g. A no-win station is one that is certain to end in failure and disappointment.
一个两难的局面一定是以失败和失望告终的。
10. win-win station
正如“no-win station”一样,“win-win station”不是指胜利了两次,而是指双方都获利,所以是双赢。“No-win station”与“win-win station”正好是一组反义词。
e.g. The opposite no-win station is a win-win station. This is where there is a favorable outcome for everyone involved.
双赢与两难是相互对立的。这是一个对所有参与者都好的结局。
11. something costs an arm and a leg
这可并不是指什么东西花费你的一只胳膊和一条腿,那也太恐怖了!实际上,“something cost an arm and a leg”指的是那件东西非常昂贵。
e.g. Traveling all over Europe might cost me an arm and a leg.
环游欧洲会花费我的一大笔钱。
12. Murder
通常看来,murder翻译成谋杀案或者是谋杀。但是有意思的是,murder还可以翻译成“某人非常想要做什么以至于要扼杀某物”,就是指想要吃点什么。所以当有人跟你说“I want to murder a cup of tea.”并不是指他想要谋杀那杯茶,只是他太渴了而已。
e.g. I’m too starving! I want to murder a whole piece of pizza by myself!
我太饿了! 我能独自吃掉一整张披萨!
13. Finding my feet
英文中的不少俚语都与身体器官有关,这个则是与脚相关,但它的意思并不是找到某人的脚,而是某人努力适应一个新环境。
e.g. She has only been at her new job for a few days, so she is finding her feet.
她才做了几天新工作,她正在适应。
14. By the skin of your teeth
相信大家在看到这个俚语的时候都会惊讶,因为牙齿上并没有皮肤。但这其实是指你做一件事的结果是非常的成功或者是彻底的失败。
e.g. She never does some reversion but always manages to pass by the skin of his teeth!
她从来没有做过任何复习但总是可以成功的通过测试!
15. Strings of your present
大部分读者的第一反应可能是礼物上的绳子。但是让我们再联想一下,绳子捆绑着礼物,绳子是礼物附带的。所以这个俚语的意思是附属条件。
e.g. Make sure you read all of the contract before you sign it, there could be strings attached.
在你签字前确保你已经读过了合同的所有部分,不然那可能会有捆绑条件。
那么今天的分享就到此结束啦,我们会继续分享有趣的地道英语,欢迎大家关注,让译林寻访带你体验不一样的英语世界。大家下次再见。
文字:爻
编辑:落月
审稿:知微
校对:小鱼 鹿屿
部分图文来源于网络
翻译学习共同体
共同学习,共同成长
,