希伯来语启示(带你走进希伯来语文学)(1)

钟志清与奥兹合影 摄影:颜旭

国际在线报道(中国国际广播电台记者颜旭 孙伶俐):近年来,来自以色列的希伯来语文学作品越来越受到国内读者的欢迎。在各大图书畅销榜和年度好书榜上,都能找到它们的身影。记者26日专访了赴以色列参加翻译家论坛的希伯来语文学翻译家钟志清。

在一间能看到耶路撒冷老城大卫塔的小型会议室,我们见到了来以色列参加希伯来文学翻译家论坛的中国社会科学院外国文学研究所研究员、东方文学研究室主任钟志清。由她翻译的《我的米海尔》曾获第四届外国文学优秀图书奖,成为第一部在中国获奖的以色列文学作品;她翻译的《爱与黑暗的故事》再版多次,台湾地区也购买版权,再版两次;另一部译作《乡村生活图景》5月底刚刚获得首届京东文学奖……

从1991年到《世界文学》期刊工作,钟志清就开始接触外国文学翻译。真正开始整本翻译是从1996年开始翻译以色列著名作家阿摩司•奥兹的作品,到现在已经20多年了。奥兹是她翻译的第一个希伯来语作家。她至今还记得当初奥兹作品给她带来的深深触动:“当时我在特拉维夫大学作为交换学者攻读希伯来语语言和文学。后来就看了奥兹的《我的米海尔》那本书,然后就感觉懂了,尤其是一开始主人公的独白‘我之所以写下这些是因为我爱的人已经死了。我之所以写下这些是因为我在年轻时浑身充满着爱的力量。而今那爱的力量正在死去。我不想死。’我一下子就感觉到文学那种爱与死永恒的主题,就激发了那种对文学的美感。”

钟志清31岁才开始学习希伯来语,初学阶段的艰难曾令她忧心忡忡。幸运的是,1996年秋,奥兹应邀到特拉维夫大学讲学,使她能够在课后经常得到奥兹的点拨。奥兹不仅帮她解决了翻译过程中遇到的诸多难点,而且多次鼓励她要在希伯来文学翻译与研究领域里坚持不懈。正是翻译《我的米海尔》,使钟志清真正步入了希伯来文学世界。奥兹对现代希伯来文学的最大贡献之一在于充满诗意与张力的语言。钟志清认为,正因为这种诗意与张力,给翻译造成了极大难度;文化语境的差异也是翻译过程中很难逾越的一大障碍。她介绍说,奥兹目前是最有影响力的希伯来语作家,也是当今诺贝尔文学奖呼声最高的作家之一,“奥兹的文学特色用一两句话是比较难界定的。他自己讲,‘要问我创作的风格,就看看耶路撒冷的石头’。耶路撒冷的石头真是负载着历史,有许多的层面,所以说还是很厚重的。但是奥兹的语言又很美,抒情性很高。莫言对奥兹评价很高,他说通过读奥兹的作品,他好像走遍了耶路撒冷的大街小巷。他还说,奥兹在《爱与黑暗的故事》那些场景的描写,就已经化作了经典,是奥兹先生对世界文学做出的一大贡献。”

希伯来语启示(带你走进希伯来语文学)(2)

钟志清翻译的希伯来语文学作品 摄影:颜旭

除了奥兹的8部文学作品外,钟志清还翻译过格尔绍恩•谢克德的学术著作《现代希伯来小说史》、以色列著名作家约书亚的《节日之后》和大卫•格罗斯曼的短篇小说等。希伯来文学是为数不多既具有悠久历史,又对世界文学进程产生过巨大影响的文学之一。19世纪末至20世纪初,随着希伯来语的“复活”,古老的希伯来文学开始重新焕发活力,再次走向世界。钟志清介绍说,现代希伯来文学起源于欧洲,在德国、波兰、俄国等,都有一些作家用希伯来语进行创作。当时希伯来文学的中心不是在目前以色列的所在地,直到二十世纪初才在这片土地上繁衍起来。1966年,以色列作家阿格农因“叙述技巧深刻独特,并从犹太民族的生命汲取主题”获得诺贝尔文学奖。谈到当代希伯来语文学,钟志清说:“那我首先要推荐《爱与黑暗的故事》。因为它既是一部家族叙事,又是民族的历史。它并不拘泥于家庭生活的描写,也并不拘泥于社会背景的描写,而是把两者结合起来。我原来在写书评的时候说,(它)‘带你走进一个犹太家庭,窥见其喜怒哀乐;又带你走进一个犹太民族,让你领略到它的得失荣辱。’还有一本书我想推荐,就是阿里•沙维特的《我的应许之地:以色列的荣耀与悲情》。他把整个以色列历史和文化做了一种重新的认知与梳理,非常富有洞见。他对犹太复国主义有自己批判的态度,对以色列社会有不同的认知,而且具有一定的包容性。我觉得那本书能够让你领略一个多元的以色列社会。”

钟志清介绍说,现在已经有一百多部以色列的文学作品被翻译成了中文。前几年有的学者说,在东方文学这个领域,以色列文学的译界异军突起,仅次于日本文学。今年年初,中以经典图书互译这一两国间重要的图书翻译出版合作项目正式启动,助力“一带一路”战略的实施,为两国读者“民心相通”创造了条件。钟志清告诉我们,她目前正在翻译奥兹的最新力作《犹大》。这部书主要以背叛为主题,通过对古代人物的重新认知来影射以色列现实,用怀旧的眼光来感叹以色列的现实,非常具有现实批判性。让我们期待钟志清的译作能尽快跟读者见面吧。

,