下面是德国诗人埃都瓦尔德· 默里克的诗《九月的早晨》。

Im Nebel ruhet noch die Welt,

noch träumen Wald und Wiesen;

bald siehst du, wenn der Schleier fällt,

den blauen Himmel unverstellt,

herbstkräftig die gedämpfte Welt

in warmem Golde fließen.

我试着翻译了一下这首德语诗:

世界还在晨雾中沉睡,

森林和草地还在梦乡。

当轻柔的面纱垂落,

很快你就能看到

蓝色的天空退去伪装,

柔和的世界

披上浓艳的秋装,

在温暖的金色中流淌。

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(1)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(2)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(3)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(4)

赞美金秋优美诗句(美丽的金秋迷人的诗句)(5)

,