前几天看到木下在吃三个巨大的“メロンパン”,很多人说这个是——“菠萝包”。
日语中的“パン”,读作pann,是面包的意思,语源是葡萄牙语中的面包——pão,据说这个词语是日本最早的而且并非从中国传过去的外来语。
日语中的“メロン”,读作meronn,就是英文“melon”的日文版,也就是蜜瓜。所以严格来说,“メロンパン”应该翻译成蜜瓜包。
蜜瓜包是源于日本的一种面包,特点是其表面有一层网格曲奇状脆皮。而其原料中并没有蜜瓜,最有力的说法是因为烤出来的圆面包很像表面有纹路的蜜瓜,所以才叫蜜瓜包。
蜜瓜包在日本起源于1910年左右,当时帝国酒店中亚美尼亚国的面包职人,结合了法国的面包制作而成的新型面包,就是最早的蜜瓜包。
日本的蜜瓜包有圆形,纺锤形的和其他形状的,通常里面是没有馅的,有一些纺锤形的会有馅料。
而菠萝包是源于中国香港,表面也是有酥皮,从做法到外表,确实和蜜瓜包非常相似。
而且名称的来源也异曲同工,并不是因为原材料中有菠萝,而是因为表面凹凸的脆皮非常像菠萝而得名。
通常菠萝包要比日本的蜜瓜包直径稍微小一点,也更加厚一点。
在菠萝包里面加一块牛油,就是现在经常能在港式餐厅里面吃到的菠萝油。
香港的菠萝包早期是叫“俄罗斯包”,很可能是借鉴于俄罗斯的面包。
有人说菠萝包在1910年左右就出现在香港,广泛开始售卖是在19世纪30年代。起源是因为当时大家认为原来的面包味道不足,于是就在表皮上下功夫,增添面包的味道。
总之菠萝包和蜜瓜包应该是互不影响,各自出现并衍生的产物,现在在日本能吃到的“メロンパン”,最准确的翻译应该是蜜瓜包。
更多精彩请关注微信公众平台duriben(谈日录)
,