话说,大家在乘坐公共交通的时候,

每天都能看到这样的玩意儿…

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(1)

嗯啊,安全告示呗,标配,没毛病。

内容通常是“此处上车”、“禁止通过”、“注意脚下”之类的,

形式通常是中英双语,有些地区三语或者多语…

这玩意儿天天见时时见,存在感略弱,似乎没什么人会去刻意关注……

然鹅,

最近在新加坡,一组公交车上的“双语”安全告示全被各种媒体争相报道,

在世界范围内引起了广泛的讨论……

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(2)

为啥?

因为它的内容是这样的:

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(3)

乍看没毛病?

怎么可能……

请翻回上面再看一眼重点:

新加坡…“双语”…

嗯……这里就要来介绍一个在外语界和留学界广为流传的趣闻轶事了:

坡式英语(SINGLISH)

拿上面的公交告示为例吧,

它这个双语,指的是标准英语和…坡式英语-。-

虽说都是英语,但区别大着呢。比如这个,

小字标准英语:Please do not touch the barrier.The barrier will open automatically when the bus stops.(请勿触摸屏障门。屏障门会在巴士停车后自动打开。)

加粗大字坡式英语:Sorry,wait a while can?(抱歉,等一下能?)

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(4)

唔-。-

发现句法的不对了么?

正常的语序不应该是Sorry,can you wait a while?么……

再看这个,

小字标准英语:Don't fotget to disconnect your phone and your charger before you leave the seat.(请在下车前收齐您的手机和充电器。)

加粗大字坡式英语:Here can charge phone!(这儿能充电!)

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(5)

虽说Here(这) can(能) charge(充电) phone(电话),

一个个按顺序翻下来意思是没错……

但标准语法不是这样的啊!!!

主谓宾定状补呢???

按标准语法不应该是You can charge your phone here么!!!

(╯‵□′)╯︵┻━┻

好吧……所以语法真的不太对劲……

但你以为这是做告示的地方没人懂英语所以瞎搞的么?

才没有~

负责制作这次告示制作及投放的部门表示:

俺们是故意的!

坡式英语我们都熟悉,读着通顺,比较容易吸引眼球。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(6)

好吧…是挺吸引眼球的,都传出国外了-。-

接着新加坡传播资讯政府议会委员会的主席Zaqy Mohamad又补充说明:

这样挺好的,人们需要用幽默的眼光看待这些原本严肃枯燥的告示。

“这算是公益宣传嘛,当然要有点创新的。”

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(7)

是为官方卖萌最为致命啊_(:з」∠)_

所以坡式英语究竟是为何发展到现在这副萌萌的样子的呢?

我们从头说起……

新加坡是个文化多元的移民国家,

19世纪前后,英国殖民者来到新加坡,在当地兴办学校。

英式英语就此上坡,成了坡式英语的雏形。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(8)

后来随着时间推移,新加坡逐渐发展壮大,坡式英语开始在社会各界之间流传演进。

同时,越来越多其他国家的移民纷纷来到新加坡淘金,在此落地生根开枝散叶:

美国的、印度的、马来的、中国东南沿海(广东福建等地)的……

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(9)

四面八方的人聚到一个地方,如何沟通呢?

从最初到这里时的鸡同鸭讲手脚并用着瞎比划,

到慢慢看语气和表情能猜出一点意思避免挨打,

再到逐渐摸索出一套——

彼此都能听懂但是除了新加坡人可能谁都听不懂的语言体系

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(10)

坡式英语,就是这么稀里糊涂却又充满朝气地发展起来的嗯…

它融合了多种语言的精髓,却又自成一家独具体系,

虽然读起来有点萌,但……也是厉害的吧?

再来几个例句

O YEH O YEH

Y U SO LIKE THAT!

BUY A DRINK LAH.

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(11)

翻译一下哈…

标准英文:Oh yeah oh yeah. What's wrong with you? Have a drink first.

中文:好吧好吧。你又哪儿不对劲?先喝一杯吧。

嗯其他都还好,但最后那个语气十分的“LAH”,

其实就是咱们中国广府话里的“喇”-。-

类似用法还有:

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(12)

嗯这样的句子网上真的很多,

有兴趣的同学可以找来研究一下(手动笑cry

不过虽说笑果十足,

但新加坡某些官方,对此可是很严肃的……

比如新加坡总理李显龙,曾经他在2012年的移民入籍典礼上

就大声鼓励移民学习一点坡式英语,

以便“更快更好地融入新加坡社会”

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(13)

新加坡的社会精英和官员,似乎也以讲坡式英语为傲。

比如2016年席卷坡上的流行语:“ownself check ownself”(自己查自己)

就是出自新加坡在野工人党议员Pritam Singh攻击死对头时的一句话。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(14)

新加坡工人党的死对头是执政党,人民行动党,他们声称腐败问题可以自我监督。

对此Pritam Singh表示不屑,并脱口而出:

“ownself check ownself!”

你自己查自己,能查出腐败才有鬼哦~

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(15)

总之部分坡民对坡式英语的热爱真是不一般的,

2002年,新加坡作者Colin Goh和Woo Yen Yen曾合力编纂一部“坡式英语大辞典”:

《胡说新加坡式英语辞典》

(The Coxford Singlish Dictionary——斗胆翻成“鸡津坡语辞典”,懂的自然懂,不懂的……不用懂-。-)

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(16)

当时这本辞典在坡上受到广泛欢迎,狂销3万册。

坡式英语的地位也是借此水涨船高,在坡上乃至世界范围内都传开了名声。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(17)

不过对于这个势头,也有人是不开心的:

1999年,时任新加坡总理的李光耀曾发声批判坡式英语,

说它是“我们不希望在新加坡人身上看到的障碍”

第二年,新加坡政府开始推广“Speak Good English Movement”(说好英语运动),

鼓励国民学好标准英语,纠正自己跑偏的文法。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(18)

这个主张也是受到广泛响应的。

一部分官员表示,坡式英语跟标准英语差别太大,很多初来乍到的外商完全听不懂。

这在本质上是阻碍新加坡经济发展的。

这个隐患不根治,问题只会越来越大。

许多传统英文媒体也表示:

“没必要推广坡式英语”

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(19)

“你也说坡式英语?”

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(20)

他们认为,坡式英语是那些没机会说好英文的人们在长期挣扎中发展出来的独有口语体系,

不应该被广泛宣扬甚至推崇。

相反,每位新加坡人都应该尽量避免使用坡式英语。

新加坡交通问题解决英语短文(几条公交车上的告示)(21)

好的吧……

争来争去,这事儿还真的只有当事人才有发言权。

咱就……当是多了解了一门“外语”呗-。-

(讲真考试不敢写坡语啊不然会挂科的_(:з」∠)_)

ref:http://www.straitstimes.com/singapore/transport/singlish-signs-on-three-door-tower-transit-bus-draw-praise-and-concern

https://dq.yam.com/post.php?id=7394

http://www.straitstimes.com/forum/letters-on-the-web/unnecessary-to-promote-singlish

https://zh.wikipedia.org/wiki/新加坡式英語

-------------------

小鹿脸yyq:怎么感觉坡式英语和中式英语语法好像都是差不多的feel?

叫我爹地啦:大家一起Tree new bee(树新蜂)

互撩么:Let's died party (来一起坟头蹦迪

白雪公主的七个郭敬明:前些天去的坡县,待了三天,讲讲看法吧,坡县的人语言天赋真不是盖的,我在环球影城见过一个服务员从日语切换到英语再切换到中文,我当时觉得真是碉堡了,至于他们的英文,听语调感觉真是英语,但是真是听不懂,不光是我,和我一起去的一个从小在英国长大的闺蜜也听不太懂。。

isssssac:坡式英文对于我们广东人来说简直是易如反掌好不好!不用一天都能adopt lah。祗不过一些夹杂在里面的马来文和印度文的词看不懂听不懂

899路公车:你can hah? can你砸滴leh?再can我我shoot死你

骤兮-天命KARMA-:can咩can啵can喇can咯can挂,全都是粤语口癖

嗜辣少女里绘w:看到那个 I don't know lah忍不住说了出来哈哈哈哈哈哈哈哈哈超搞笑的

y_dzero:印象最深的是 tree的发音是three的意思

包粟粟w:来这里我才知道什么叫做英夹中“last time I eat something 酸that make me very 不舒服 leh ”

趙舒瑀和謝家平:哈哈哈哈哈哈真的是笑尿 🙎🏻‍♂️"paktor tonite can not?" 🙍🏻"Ha?" 🙎🏻‍♂️"Could I ask u out for a date tonite?" 🙍🏻"Oh u mean 拍拖 can can” me everyday 🌚🌚🌚

GraceHuiiiii:萌嘛?之前在新加坡公司上班,高管ceo 都是新加坡人,开完会整个人头皮发麻

称霸全球幼儿园:No more liao. Die die must try.

-Durccoli-:Where is the Cricket Club ah? Five sixty lah, you, ten cents? 脑回路得转一会儿才能反应过来说啥

安娜DB:土生土长的新加坡人路过。在评论看到有朋友说像Chinglish,但真的不太一样。文中介绍的只是singlish的小部分,真正的singlish是混合普通话、各种方言和马来语形成的。比如U wan go makan mah? today very jialat leh, damn sian, let's go relak sia. understand bo?

nner-city-blues:-Can no can lah? -Can gua.

on_on浱浱:说真的就是Cantonglish mah,we can easily get it lah!不过见识过新马华人的英马粤国闽多语能力是真心佩服和羡慕的

-------------------

,