最近小编在看《女儿们的恋爱》,金莎就参加了,还因此频频上热搜。要不是最近爆火的《乘风破浪的姐姐》,金莎小姐姐是哪号人物,我都快忘记了。
趁着节目的热度,金莎又参加了《女儿们的恋爱》。原因很简单,39岁的她渴望可以找到自己的爱情,就跟去年的陈乔恩一样。
金莎在接受采访时说,希望爱情也不要放弃她。
小编这个年纪的小伙伴应该都看过2002年风靡一时的《十八岁的天空》,当时青春可人的金莎就在这部剧中扮演蓝菲琳。(不小心暴露了年龄)
不过,将近20年过去了,当时看剧的小伙伴都成了中年大叔大妈,而金莎,还是那个青春可人的小姐姐。
在之前录制《浪姐》的时候,众姐姐们就对金莎的感情问题操碎了心,她自己也大方公开了自己的择偶标准:
最近,在上《女儿们的恋爱》时,她的这份择偶标准又被进一步强化了:
一米八以上、眼睛大一点、鼻子高一点、笑起来很好看、年龄比自己小、希望是圈外人......
都说剩下的女生都是优秀的,大龄剩女基本也都是自己把自己给剩下了。高要求、高标准,不肯将就。
金莎的爸爸也吐槽到:
“金莎是有点对自己的年龄,还没有充分的认识。原来我们不愁嫁呀,长得这么漂亮的孩子,对吧,事业也蛮好,应该是不愁嫁的。”
这话一语中的了!果然是看穿一切的爸爸!
不过,追求完美的金莎,还是执意坚持自己的高标准,宁愿单身,也不愿将就。
“大龄剩女” 英语怎么说?
leftover woman
对应中文里的“剩女”,但也是含有贬义的,因为 leftover 的意思是“剩饭剩菜”,不过用来形容人不太礼貌。
例句:
In China, you could be labelled a leftover woman by the state-but some professional Chinese women these days are happy being single.
如果这些你都符合,那在中国你就会被打上剩女的标签。不过如今很多中国女性白领表示:我单身我快乐。
可以直接用“单身”来表示“剩女”。"单身" 最简单的两种表达:
① single
很多人会把 single 谐音读成 "单身狗",网络上一直流传一个“神翻译”,叫 damn single,大家可以念一下,是不是从发音到含义非常符合“单身狗”的意境?
② singleton/ˈsɪŋɡltən/n. 单身男子;单身汉
该词来自于形容词“single(单独的),“-ton”是个名词后缀。
例句:
Bank is a 38-year-old singleton who grew up in Philadelphia.
班克是一名38岁的单身汉,在费城长大。
③ bachelor/ˈbætʃələr/ 学士;未婚男子;单身汉
bachelor 除了表示“学士”之外,还可以表示“单身男子”。相应地,“单身女士”可以用 bachelorette (/ˌbætʃələˈret/)来表示。
"黄金单身汉" → golden bachelor
④ spinster/ˈspɪnstər/ 老姑娘;剩女
对于到了年纪但还没有结婚的女性,英文中有个词叫 spinster,类似于中文里的“老姑娘”。不过随着社会的进步,这个词现在没人用了,非常 offensive。
“剩女文化” 应该是咱们中国特有的。在老外的文化里,婚恋生子都是很隐私的事情,也不大会有人放在明面上催婚、催嫁。毕竟结婚是自己一辈子的大事。
小编觉得,面对婚恋问题,还是需要各位男生女生们好好挑选,不要为了结婚完成任务而结婚。要不然,可能,耽误的就是自己的一生。
PBS有部老外拍摄的中国纪录片《大龄剩女》就是讲述的中国的这种现象。名字就叫做 Leftover Woman.
,