我国文学史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

丧心病狂的奇葩翻译(外国人也喜欢看四大名著)(1)

Amazon上的三国演义英译本有四个不同的封面,不知道译者是不是相同,不过可以肯定的是其中有全译也有节译。英国毕竟是小国,同一件东西的Amazon评论常常没有美国Amazon一半多,但是三国演义的诸版本评论加起来还是有30多条,基本上和伊利亚特平齐。我之所以这样比较,是因为有人对这本书用了Beats Iliad!这样的酷评。确实,英国人对三国演义的评价不错,四星半,很多人的评论都相当正面,认为这本书虽然拖沓,但只要认真看,你会觉得非常有趣。黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

同样的情形出现在西游记和水浒传上。水浒传在英国的译名叫Outlaws of the Marsh,可是英国人更喜欢把这个故事叫做'The Water Margin',因为在1970年代有一部日本的水浒传连续剧在英国热播,它的英文名就叫The Water Margin,貌似是个受到黑泽明风格影响的(好像是他本人也参与制作了?)、七八十集的大制作。很多英国人在谈到这部戏时都会联想到他们的童年,回想小学放学背个书包屁颠屁颠地回家的情景,感觉有点像中国的80后回想《哈里森敢死队》。如果说这部水浒是哈里森敢死队。关于这部电视剧,大家可以关注我后看一下我发的视频,截取了一段英文版的对白,如果能猜出讲的是哪一段,那真是水浒传的真粉!

其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

丧心病狂的奇葩翻译(外国人也喜欢看四大名著)(2)

那么另一部日剧《西游记》可以说是英国的《小龙人》了。这部戏和水浒传是同一个班底打造,同样是长篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宫泽理惠(多部和制西游中,女性*唐僧已经成了stereotype)。英国人在评论小说版西游记(Monkey)时,也常常提起这部戏给予他们的印象。 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

丧心病狂的奇葩翻译(外国人也喜欢看四大名著)(3)

至于英译版红楼梦,杨宪益和戴乃迭的译本可能每一个中国英语专业的学生都有耳闻,甚至去研究过,但是在英国好像真的没什么人捧场,Amazon上一个评论都没有。可能其中一个重要的原因是书的定价实在太高(27镑一本,一套三本),另一个原因就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受吧。

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

三国中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色*彩,西游记中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点的红楼梦,当然不是随便泡杯咖啡就能读下去的,这点他们体会得到,我自己也体会得到。

,