韩愈《马说》一文"鸣之而不能通其意"一句,课本注释为:“它叫却不能通晓它的意意之,无意义"(初中《语文》第四册p65),今天小编就来说说关于鸣之则不能通其意什么意思?下面更多详细答案一起来看看吧!
鸣之则不能通其意什么意思
韩愈《马说》一文"鸣之而不能通其意"一句,课本注释为:“它叫却不能通晓它的意意。之,无意义。"(初中《语文》第四册p65)
粗略地、孤立地看这一句,这样注释,似可通。但将这一句与它的前两句结合起来分析,就不难看出,这一注释是不当。它的前兩句是″策之不以其道,食之不能尽其材",与这一句一起,构成了一组排比句。排比句有"结构相似,意思相关,语气一致”的特点。这一组排比句无疑也是一样具有这些特点。从结构来看,它们都是"……之不……(即:动词十之十否定词…)的结构形式;从表达的意思看,它们都是围绕″食马者"怎样对待"千里马"来讲的;从语气上看,三句都具有指斥"食马者"做法不当的语气。三个句子一气贯通,收到"壮气势广文义"的较果。因此,在翻译成现代汉语的时候,一定要注意这些特点。而课本的注释就没注意到这些,只是针对这一句来解释的,这样就损坏了原意,削弱了文章的表达效果。
根据上述分析,我以为这一组句子应译为:"驱使它,不按照对它应采取的方法,喂养它(给料不足)又不能使它充分发挥(日行千里的)才能,呵叱它,又不能揣度(duo)它的内心(究竟怎样。"这样译,是把"策""饲""鸣"三词中的"之"均作代词,指代马,是忌三个动词支配的对象。此句中的"之"就不再是"无意义"的了。
另外,关于"鸣",当然它的本意是"鸣叫",如《诗经、小雅、鹿鸣》:"鸟鸣嘤嘤"。后来说指禽虫等的鸣叫,如《诗经、小雅、鹿鸣》"呦呦鹿鸣"。据此,课本注释为"它(马)叫"是有道理的。据语言环境,我把"鸣"译成"呵叱",也不是纯属臆断。《国语词典》"鸣"的义项为:"凡发声皆曰鸣。"韩愈文中"以雷鸣夏,以虫鸣秋"即用此义。《古汉语常用字典》"鸣"释为"发响",《史记、扁鹊传》曰"闻其耳鸣鼻张"即是此义。"发声""发响"的意思是一致的,都是"发出声响的意思"。既如比,就可以根据语境将"鸣"译成"呵叱"。因为"食马者"在不能揣度马究竟为何不听便唤的情况下"发出”的"声响"必然是对马的"呵叱"。再则,从实际情况看,叩使是养马多年的人,在马不听使唤的时候,并不都能理的它为什么不听使唤,常对其呵叱;有时"食马者"自己情绪不好也常对马进行呵叱。《马说》一文所述情况当属前者。
总之,"鸣之而不能通其意"一句何绎,单就本句来看是说不清楚的。要能准确译出,必须抓住排比句的特点并熟悉作者的原意后方可办到。
(原发于《中学生导读报》1995春第七期总247号)
1995年3月24日
,