关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.28 第406期

久居山林怀日月下句(长宵惟独坐闹市且深居)(1)

夜 坐

赵清甫

人老知宜静,如今静有余。

长宵惟独坐,闹市且深居。

月影云边过,灯光树外虚。

遥看星几点,天幕罩村闾。

(选自蔡世平 刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社,2020年版)

赵清甫,北京诗词学会副会长,《北京诗苑》副主编。为诗重自然平淡,尚性灵。著有《燕京诗韵·赵清甫卷》。

ZHAO Qingfu

, Vice President of Beijing Poetry Society, and Deputy Editor-in-Chief of Beijing Poetry Garden. Pursuing spirituality, he focuses on composing natural and plain poems. The poet authoredYanjing Poetry Rhyme: Zhao Qingfu
s Volume. (张雪丽译)

久居山林怀日月下句(长宵惟独坐闹市且深居)(2)

Sitting Up at Night

By ZHAO Qingfu

Tr. ZHAO Yanchun

Now old, I know I should stay put;

More than enough, I’m settled down.

I sit alone for the long night,

Reclusive from the busy town.

The moon casts a shade by the clouds;

The ethereal light pales the tree.

I look at sparks of stars afar;

Veiled by the sky the village be.

久居山林怀日月下句(长宵惟独坐闹市且深居)(3)

久居山林怀日月下句(长宵惟独坐闹市且深居)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:赵清甫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

久居山林怀日月下句(长宵惟独坐闹市且深居)(5)

,