标点符号虽然很小,但在阅读和书写当中却很重要,一个使用不当就会引起歧义,所以我们一定要养成正确的标点符号使用习惯!但是,回想一下我们漫长的英语学习生涯,似乎并没有一节课专门来教英语标点符号的使用规范,导致我们在日常英语书写当中,标点符号错误频发。
作为以汉语为母语的英语学习者,我们不难发现中文标点和英文标点有很多相似之处。如句号、逗号、引号等10种标点符号是中文和英文中都有的。
但汉语中的某些标点符号是英语中所没有的。 如:
1. 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。
2. 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
3. 间隔号(·):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
4. 着重号:有时,汉语用在文字下方的实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
同理,英语中也有一些标点符号是汉语所没有的。 如:
1. 撇号('):表示名词或不定代词的所有格;表示数字、符号、字母或词形本身的复数;表示省略了字母、数字或单词。
2. 连字号(-): 该符号用于复合词、词缀之间;用于两个比分之间或两个比赛对手之间;用于两地名、两数字或两时间之间(意为"至");用于单词移行。
3. 斜线号(/):该符号主要起分割作用,也常用于标音。
某些符号在汉英两种语言中的形式不同。如:
1. 中文的句号是空心圈(。) 英文的句号是实心点(.)。
2. 英文的省略号是三个点(...),位置在行底; 中文的为六个点(……),居于行中。
3. 英文的破折号是(—),长度相当于英语字母"M"; 中文的是(——)。
由于中文标点和英文标点的差异而导致的标点使用错误,只要我们在平时的阅读和写作中多加注意,是很容易避免的。然而,在两种语言共有的符号中,也会有常见的问题,下面,我们以逗号为例进行分析,看看你们有没有中枪吧!
误区一:逗号连接两个完整的句子
英文中一句话里只能有一个完整的句子结构。如果想要出现多个,那么可以用连词连接,或者用句号或分号将其分开。
错例: I can't wait to have a good rest, I am so tired.
正例: I can't wait to have a good rest. I am so tired.
正例: I can't wait to have a good rest, and I am so tired.
正例: I can't wait to have a good rest; I am so tired.
误区二:在容易引起歧义的列举时用逗号
很多同学在列举例子的时候,and前习惯不加逗号。确实,如果你列举的词汇表达同一类事物,那么,逗号加不加没有区别。
例1: I like apples, bananas, and grapes.
例2: I like apples, bananas and grapes.
但!是!如果你列举的词汇不是同一类事物,情况可就没那么简单了!
例1: You should buy some pens, red bags and notebooks.
例2: You should buy some pens, red bags, and notebooks.
两个句子的表意有所不同,在第一个句子中 red 可以解读为修饰 bags以及 notebooks,但在第二个句子red只修饰bags,因此为了避免歧义,要学会正确使用逗号。
误区三:在含有非限制性定语的句子中,逗号会对句子的意思造成影响
例1: All the books which had pictures in them were sent to the library.
例2: All the books, which had pictures in them, were sent to the library.
第一个句子的意思是"所有带插图的图书都被送到了图书馆",第二个句子的意思是"所有的图书都被送到了图书馆,这些图书都带有插图"。在使用非限制性定语从句时要注意逗号的使用。
总之,标点符号虽然很小,但是大家也要注意正确使用,不要因小失大。今天的分享就到这里啦,希望能对大家有所帮助!
"快捷英语"整理。
,