近年来,“感恩”和“甩锅”这两个词以口头或文字的形式频频出现,前者带宾语的我见过“感恩父母”“感恩母校”“感恩社会”“感恩大自然的恩赐”等,后者带宾语的我只见过“甩锅中国”,我认为这两个词都不宜带宾语。
改革开放后,现代汉语出现了一个新概念——离合词。什么是“离合词”?简言之,就是一个合成词,其两个语素(多音节的极少)可以合起来使用,也可以拆开来使用。有学者据《现代汉语词典》(第5版)统计,当时共有离合词三千四百多条,其中三个字的有一百三十多条,绝大多数离合词是动宾式。
动宾式离合词,有的能带宾语,有的不能带宾语。究竟哪些能带宾语,哪些不能带宾语呢?学者范妍南先生经过缜密地分析研究得出结论:“动宾式离合词能否带宾语和词义有着相当密切的关系,如果整个词义的凝固性较高,结构上更接近于一个词,那么在使用时就可以带上宾语,否则,就不能带宾语。”根据此结论,能带宾语的离合词如起草(文件)、注意(安全)、走私(毒品)、列席(会议)、关心(集体)、进口(石油)等,不能带宾语的离合词如起床、免费、招生、失效、结婚、见面等。
我很赞同范先生的结论,故而认为“感恩”和“甩锅”这两个动宾式离合词属于不能带宾语的离合词。本文开头列举的“感恩父母”等几个词组里的“感恩”,应改为“感谢”或“感激”。
资料图 新华社发(郝群英 摄)
“感恩”这个离合词,按《现代汉语词典》的解释,是“对别人所给的恩惠表示感激”,它可以这样使用:
(1)我们要懂得感恩。
(2)他怀着对母校的感恩之情向母校捐款。
(3)这是一首表达感恩的诗歌。
(4)这本书里有很多关于感恩的俗语。
(5)我们举办了一次以感恩为主题的讲演。
“甩锅”的意思是把自己应承担的责任转嫁他人,它可以这样使用:
(1)美国政客的锅是甩不掉的。(见2020年5月20日《光明日报》)
(2)美国不仅对中国……甩锅嫁祸,连……(同上)
(3)对于美国各种花式甩锅,对不起,我们不想接,也不能接。
(4)你们怎么能把出现的严重问题甩锅给中国呢?
其实判断一个词语的使用是否得当,语感起着至关重要的作用,凡是听起来或读起来感觉别扭或不舒服的词组或句子,往往存在语病。这就需要人们静下心来,从语音、语义、语用及语法诸方面进行分析,从而得出正确的结论。
原标题:“感恩”和“甩锅”不宜带宾语
来源:北京晚报
流程编辑:u022
版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。
,