翻译理论对翻译实践的重要性(翻译理论与实践)(1)

翻译理论是在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。现在又将其视为一种专业去研究学习。有“理论”就会有“实践”,两者对立,尤其实践派认为其没有必要。但他存在争议,有可研究学习的地方,就必然有其存在合理之处。

翻译理论对于实践的影响从来不是一蹴而就的,而是潜移默化、循序渐进的。20世纪80年代女性主义翻译观念就对传统的翻译观念产生巨大的冲击。在传统的翻译观念中译作被认为是仆人,而译作就要依附于原作。然而女性主义翻译理论跳出了翻译的固有局限。强调译者在翻译过程中突出个人身份与自我意识。

正因为翻译研究在一些人的努力下成为一个学科,翻译文学才能真正打入了文学圈,被当做有价值的文学作品来分析对待,相应地提升了译者的地位,改变了人们对翻译的认识,这些都是翻译理论研究的意义。

由于世界的联系越来越紧密,对翻译感兴趣的人越来越多,那么对于翻译理论的研究也会越来越丰富,因而也会为研究此专业的人开拓更多的工作领域。更多的人投身于这个领域,将会为翻译事业带来更多的贡献。

,