南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(1)

据江苏公共·新闻频道《新闻360》报道:南京市浦口火车站旧址石碑碑文被网友挑出多处错误的事情引起了广泛的关注。那么,南京其他景区和文保单位的标识、标牌有没有类似的情况呢?

【错字别字:南明皇帝被改了名】

记者先后走访了中山陵、夫子庙、中华门、明故宫遗址以及老城南传统民居等景点和文保单位。其中,夫子庙、中华门、明故宫和老城南民居景点的标识、标牌都发现了错误。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(2)

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(3)

在南京明故宫遗址公园入口处的简介上,南明皇帝朱由崧的名字被写错:“崧”字的下半部分应该是松树的松,简介上写成了高矮的高。遗址公园里的宣传展板,也被市民挑出了错。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(4)

南京市民邱先生说,从文字的前后连贯来说,应该是时候的“候”,这个词语应该是“候农”;但实际上被写成了诸侯的“侯”。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(5)

【翻译混乱:“中华门”竟有三种英文翻译】

随着英语被越来越多的国内市民掌握,以及中英文化互动更为频繁,景区英文翻译错误也越来越被大家关注。在夫子庙、中华门景区的三块标牌上,“中华门”这一地名竟出现了三种不同的翻译。另外,中华门瓮城中的“瓮城”一词原本有对应的英文单词,但景区的英文简介里却直接用上了汉语拼音。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(6)

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(7)

南京城墙保护管理中心工作人员说,比如说中华门的“门”到底是翻译成“gate”还是“men”,这个本身就有争议。另外,在夫子庙里,关于中华门的更是直接被翻译成了“China Gate”。

不仅仅是英文翻译,繁体字也是标识、标牌容易中招出错的领域。有市民指出,夫子庙大成殿门前的“夫子庙遗址”石碑,简体字和繁体字杂糅,不符合规范。“十里秦淮”的标牌采用了繁体的“裏”字,更是大错特错。专家表示,只有在表达“内部、里面”的含义时,才能用繁体的“裏”,用作“里程、地名”时,只能用简体的“里”。

【史实谬误:郑和到过南极洲】

相比文字错误,标牌中的史实偏差则更为隐蔽。早在2012年,就有专家指出秦淮区孝顺里的“曾静毅故居”出了错。然而5年过去了,这处错误仍未更正。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(8)

据专家考证,历史上并没有曾静毅这个人,这里的曾静毅应该是曾国藩的弟弟曾国葆。曾国葆的谥号叫做“靖毅”,而且他谥号“靖毅”中的“靖”,也不是这个静悄悄的“静”。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(9)

明故宫遗址公园也存在同样的问题。一块介绍“郑和下西洋”的展板称,郑和可能到达了美洲、澳洲和南极洲。

对此,南京海上丝路遗产研究中心主任顾苏宁说,目前国内学者研究发现,郑和下西洋最多只到了东非,目前还没有资料能够证明到过南极洲。

顾主任还指出,展板上说郑和早于欧洲人57年远赴非洲,也不正确;欧洲人早在数千年前就和北非往来密切,罗马帝国就横跨亚非欧三洲。走访中市民认为,遗址公园将未经学术界主流认同的观点展示出来,有些轻率。

南京城墙英文简介(南京部分景点文字被挑错)(10)

【资料网上转引 单位审核不严】

那么,林林总总的景区文字错误又是如何发生的?审核不严是出现错误的重要原因。明故宫遗址公园的负责人坦承,展板上的资料有些是从网上搜集来的,没有经过专家审核。

城墙保护管理中心的相关负责人则告诉记者,景区的英文翻译大多外包给翻译公司,不同的公司往往有不同的翻译。由于缺乏英文专业人才二次把关,他们很难勘误找错。

【文保部门:邀请专家统一把关 拟制作规范手册】

针对市民们指出的问题,相关景区和文保单位都承诺将在核实后修正。南京市文广新局的相关负责人还表示,为了解决景点标识、标牌文字缺少专业把关的问题,目前,他们正和我省知名大学等单位合作,对南京市的文保标识、标牌进行审核,最后再由专家把关。

南京市文广新局表示,他们打算将专家审核的意见、建议编纂成册,制作成规范手册,供各个景区和文保单位使用。南京市旅游委也将同步推进景区标牌的纠错工作。

,