清代末年,群雄争锋。文坛也相继出现重量级大咖,鲁迅、胡适、朱自清等人以具有高度文学性和思想性的作品展示了中国现代文学的崛起。
在那个时代,关于文言文与白话文的论争非常激烈,究竟是继续沿用古旧的文言文,还是推行新的白话文,一时间成为了文人们争论不休的议题。
就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,让人们见识到了别具一格的经典译作。
鲜为人知的是,这位翻译家林纾却并不懂外语,他的译作完全是二次创作,但是却依旧惟妙惟肖,深受读者的欢迎。
商人之后,却通文墨书香
作为清代末年具有重量级的翻译家,林纾并非书香门第之后,他出生于商人家庭。
自小的家庭生活给予他的并不是文学修养,也不是诗词歌赋教育,而是经商之道,在这样的家庭氛围中,他最终能够成长为一个著名的文学翻译家,全凭自己的勤奋学习和刻苦钻研。
据说,林纾曾在书房墙壁上画满了涂鸦,这些涂鸦见证了林纾的成长历史。他在墙上写写画画的并不是诗词,也不是水墨画,画的是冷冰冰的棺材。
为什么少年的林纾要在墙壁上画满了棺材?原来,林纾要借此表达他对于学习的不懈追求,迫切希望通过学习改变自己悲惨的命运。在棺材的旁边,他写着这样的文字:读书则生,不则入棺。
之所以产生这样的观念,就是在那个时代,只有科举考试才能够改变人的命运,尤其是对于林纾这样家道中落的人来说。
就这样林纾凭借着自己的发愤图强,很快就考取了功名,当上了举人。
生于商人之家,却熟读经史博古通今。如果没有一定的毅力,很难做到这一点。
二十年来掬明月——桃李芬芳
正所谓学而优则仕,命运坎坷的林纾却没有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下来。
原来林纾在当上举人之后,就难以继续向上攀登,一筹莫展。
功名不进,仕途坎坷。在这样的情况之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教书先生。时光匆匆,林纾做教书先生一直做到了40来岁。
然而就在他的中年时期出现了一些危机。
首先是他的妻子去世了,这带给他无比的孤寂和寒冷。他与妻子相濡以沫共同生活几十年,妻子的亡故带给林纾很大的打击,他终日闷闷不乐,郁郁寡欢,似乎人生在世已经毫无意义,哀叹声不绝如缕。
他的朋友再也看不下去了,其中一个叫做王寿昌的朋友曾经在海外留学,精通法国文艺。为了给林纾解闷,王寿昌就想出一个办法,自己先将这些文章口头翻译出来,再由林纾进行二次笔头创作。
显而易见,林纾踏上外国文学翻译之路一开始只是为了解闷。
当时的他不幸丧妻,在愁绪满怀中不断的沉沦。
外文作品翻译给了他一个走出消沉精神世界的契机,而就林纾文学翻译作品的意义来看,他偶然间翻译的外文作品却产生了重大的影响,不论对于中国文学而言,还是对于林纾本人的文学地位而言,都有着极其深远的影响和意义。
域外文化突然至
他们翻译的第一部作品就是法国作家大仲马的《茶花女》。
原本只是朋友之间的玩笑,没想到却弄假成真。
林纾发现这些文字非常的优美,故事引人入胜,他很快就和朋友一起将《茶花女》这部著作完整的翻译了下来,这部译作成为了中国近代史第一部外文翻译小说,影响深远。
一不做二不休,他们又合作翻译出诸多的国外小说。
林纾的译作之所以到现在都没有被人们忘记,就是由于他是用文言文翻译而出,同时语言优美,将原著的情感表达传神的表述出来。
在翻译界享有一定的声誉。
不过由于他不通外文,也因此受到文坛一些大咖的嘲笑。
比如康有为就曾经在公众场合对林纾不懂外文这一点嗤之以鼻。对此林纾却从来没有放在心上,而是一笑置之。
正所谓文如其人,林纾就是这样一种超脱的个性。
其作品则文字优美,语言隽永,有着格调高雅的艺术气息。
由于林纾的翻译作品影响重大,因此人们给他的译作直接冠名为“林译小说”。
林纾的这一系列翻译作品对于中国的新文化运动产生过重要作用,尽管林纾本人是一个守旧派,但是他翻译的作品还是为当时的中国人接受新文化、新思想打开了新的途径。
而他独特的文言文翻译,也让人们看到了中国古典文化与外国文学的完美融合。对于当代人来说这是难以想象的,因为时代的原因,现在很多年轻人都已经对文言文相当陌生。
林纾先生用文言文翻译的外国文学作品更是有着独特的吸引力。随着国学热的兴起,林纾的文言文译作也开始受到读者的热烈欢迎。
翻译界鼻祖
在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。
林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。客观来说,林纾的文言文二次创作具有更大的文学性和可读性。
其译作本身就是对于外文作品的二次加工,而不是简单的直接翻译,这种创作更具有个人性和文化性。
尽管林纾并不通外文,却打开了中国人翻译外文小说的新道路,在翻译界地位之高无人可及。一代又一代的中国人阅读“林译小说”。
这本身就证明了林纾的译作具有永恒的经典性。
由此观之,外文水平出色与精通翻译外文文学作品之间并没有必然的联系。
尽管林纾并不通外文,但是他的外文翻译作品依然成为了不可逾越的经典。
当然,他的朋友王寿昌的口头翻译在其中起着无可代替的作用,而林纾本人的二次文学创作则起着最主要的推动作用。
免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。
,